实际上,我手写能力大幅下降的事实正好反应了中文的另一个弊端 - 文字和发音完全分离。这不但给学习中文而且也给长期记忆带来的多余的负担。 避免大家误解,我的中文讲话能力很好,普通话发音纯正,而且本人擅长在千人会堂中讲演(用中文),曾在一次报告会后被观众投票评为最佳演讲人。
梵文对汉语的影响 许多汉语和藏语的辞汇,是从梵文佛典直接音译过来的,例如佛、禅、如来、菩萨、觉悟、涅槃、刹那等。由于对梵语语音的研究,引起了中国隋唐以来对中文音韵的研究。汉语语音的反切方法,就是由分析梵语声母与韵母的结构而产生的。通过梵字的读音来了解汉字的发音,是汉语音韵研究的一种方法。 http://zh.wikipedia.org/wiki/梵语#.E6....E6.B1.89.E8.AF.AD.E7.9A.84.E5.BD.B1.E5.93.8D
老外不会算数。 十以上就要靠计算器了,口算心算不行。 法语里“八十”是Quatre-vingt——“四个二十”;没有单独的“八十”。 另外,70是60+10,71是60+11,80是4*20,81是4*20+1,90是4*20+10,91是4*20+11 都没有对应的独立单词。 去超市结帐,需付51法郎,华人顾客自作聪明的付给营业员101法郎,意思是找50法郎就行了。 结果法国营业员很莫名其妙,退给1法郎,然后找了49法郎。 当然这不妨碍法国产生很多大数学家,如笛卡尔,伽罗华等。
要说法语数字还真简单。70说成60+10(Soixante-dix),71是60+11……以此类推。 79就是60+10+9。那么,80该怎么说?如果以为是60+20那可就太没有想象力了,我们法国人不光会加法,还会乘法,所以80就是4×20(Quatre-vingts)。 到了说99, 那就要用得上三则运算了:4×20+10+9(Quatre-vingts-dix-neuf)。我不知遇到了多少外国人,特别是美国人,就是在念到了99的时候决定放弃法语学习的。 也许是为了进一步迷惑外国人,法国人念电话号码不像我们习惯一个数一个数地念。比如61718098,法国人不是念成6-1-7-1-8-0-9-8,而是两位两位地念:61-71-80-98。 如果法国人告诉你他的电话号码,你可听好了: 60+1,60+11,4×20,4×20+10+8。 听法国人说电话号码,你刚记了一个4,后面突然冒出来个20,所以得赶紧把4涂了,改成80,精神始终处于准亢奋状态。”
书写与读音分离带来的问题在于方言。不同方言的差别非常巨大,以至于简直就像是另一种语言。这是由于古代信息传播受地域限制的缘故。然而不管方言如何变化,文字依然是那一套。 至于你的问题,那仅仅是因为你不写中文了而已。你要是英文只说不写,很多单词你也会忘了怎么拼。 更何况你说的问题并不是啥问题。随着计算机的普及,现在大家都习惯于拼音输入。我几乎没有听说过有人会把写中文当作一种负担的。
1. 很大一部分人不会背乘法口诀。不象中国人,你想找个不会背的还真难。 2. 我专门请教过外教,就是那样背的。7*8=56. seven times eight is fifty six. 看看有多难背吧。 我在百度搜索了一下英语乘法口诀的背法,没有结果。 http://www.xycq.net/forum....../viewthread.php?tid=186251&extra=page=1&authoruid=0&page=1 http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/2880753.shtml http://www.douban.com/group/topic/13452791/ http://zhidao.baidu.com/question/168551794.html 再次问问有人知道乘法口诀的背法吗?如果知道了答案,你会庆幸幸亏你出生在中国。
中国人把中文称为“母语”,“母语”的字意应为母亲的语言或者祖先的语言,所以“母语”自然是无可挑剔的、毋庸置疑的,因为质疑了它就是质疑了自己的母亲自己的祖上,更有说那叫否定自己的根,而否定自己的根就等同于否定自己。这很容易理解,但其实这里面完全是感情因素在起作用,这就正好如当今的那一句流行语所说:(没有冒犯的意思)屁股决定脑袋。 当希望客观考虑相关问题的时候,我不喜欢把它称为“母语”,我宁愿把它当作“出生地语言” - native language,尽管它是我母亲的语言或者祖先的语言(其实我不很确定它是否是我祖先的语言,或许是另外的话题),但“出生地语言”不带有那么多的情感,这样有助于考虑问题。中文有句安慰朋友的话叫“大丈夫要扛得起来放得下”,我想说的是这个意思。 更进一步,其实在考虑它或许存在问题的时候,我完全把它当成一个“产品”,当成一个我还没有购买的产品,而且是一个我可要可不要的产品(但并不是说我想不要它),这样可以更好地帮助我抛开感情因素。 人类的特性使得大脑中非理性的感情因素让每一个人有很多的偏见(bias),中文中的“偏见”一词其实我认为不是很贴切表述这一概念的词,因为它带有贬义的成份,好像说谁有偏见谁就是一个可恶的人(这也许是中国人的思维传统),其实bias在英文的意思里(或更准确地说是在心理学的概念中)没什么贬义,带有bias是正常的或者固有的,每个人都有,只是因为每个人处境不同,不同的人或许有不很一样的bias。尽管如此,心理学还是总结出了人类所普遍具有的biases,bias众多,不过这里不是具体谈这些bias的地方,我只想说像前面说的这是人类的特性决定的,也就是人类大脑的特性决定的。人类大脑的这种特性是经过近20万年的进化而产生的,回想一下这20万年,大约有19万5千年是在野外的狩猎与被狩猎的环境中度过的,科学研究也证实人类的大脑在近几千年的过程中没有变化,换句话说,人类大脑是在野外的环境中进化生成的,我在这里想借此向各位强调人类大脑自从工业革命到现在没有任何变化,也就是说大脑中这种产生bias的非理性结构是为了适应野外的狩猎与被狩猎的环境的,而不是为了适应当今的需要,不适应工业革命后的社会,更不适应当今信息社会。 上面的一段话有些长,仿佛有些偏题,但在这里,我想通过它来说,为了客观讨论这个问题,我们应该放下那些非理性的biases,因为它们对理性思维与判断无益。 我目前总结中文的问题有如下: 1)相同发音的词很多,容易造成听者误解; 2)书写与发音完全不相关,需要人们花费双倍的精力分别记忆发音与书写; 3)尽管还是同一语种,但和古代语言基本不相通; 4)目前电脑对中文文字的处理相对困难,包括输入、编程处理等; 4)语句结构不规范,不便于自动化处理(比如计算机研读语义),(这点前面没谈到,望大家讨论); 5)语义容易出现含混,很多情况不容易精确表达,不适宜做法律语言,(这点前面没谈到,望大家讨论)。 以上,望有兴趣的各位认真讨论,我希望各位放下情感及bias,把它当成一个你还没有购买的产品来考虑。其实在人类的那些biases中,有一个可翻译做“购买后合理化”(post-purchase rationalisation)的bias,意思是人们购买了一个物品(包括金融产品)之后,便倾向于说服自己它是一个值得的物品。 另外,我建议如果你想说的话与本主题无直接关系,不要回复到这个主题,请另起主题讨论。多谢。
《说文解字》,简称《说文》。作者是东汉的经学家、文字学家许慎(献给汉安帝)。《说文解字》成书于汉和帝永元十二年(100年)到安帝建光元年(121年)。 许慎根据文字的形体,创立540个部首,将9353字分别归入540部。540部又据形系联归并为14大类。字典正文就按这14大类分为14篇,卷末叙目别为一篇,全书共有15篇。《说文解字》共15卷,其中包括序目1卷。许慎在《说文解字》中系统地阐述了汉字的造字规律——六书。 《说文解字》的体例是先列出小篆,如果古文和籀文不同,则在后面列出。然后解释这个字的本义,再解释字形与字义或字音之间的关系。《说文解字》中的部首排列是按照形体相似或者意义相近的原则排列的。 《说文解字》开创了部首检字的先河,后世的字典大多采用这个方式。段玉裁称这部书“此前古未有之书,许君之所独创”。 造字法上提出“象形”、“指事”、“会意”“形声”“转注”、“假借”的谓“六书”学说。并在《说文解字.叙》里对“六书”做了全面的、权威性的解释。从此,“六书”成为专门之学。“六书”不能单纯的认为就是造字法,前四种象形、指示、会意、形声是造字法,而转注和假借则为用字法。造字法上提出“象形”、“指事”、“会意”“形声”“转注”、“假借”的谓“六书”学说。并在《说文解字.叙》里对“六书”做了全面的、权威性的解释。从此,“六书”成为专门之学。“六书”不能单纯的认为就是造字法,前四种象形、指示、会意、形声是造字法,而转注和假借则为用字法。 《说文解字》的书名许慎这样解释: 仓颉之初作书也,盖依类象形,故谓之文。其后形声相益,即谓之字。文者,物象之本;字者,言孳乳而寖多也。仓颉开始造文字时,大概是按照万物的形状临摹,所以这种图画是的符号叫做“文”,这以后,那形与形,形与声结合的符号便叫“字”。“文”,就是描绘事物本来的形状,“字”的含义是说滋生,繁衍。
虽然我不是专家,在楼主的贴子里说点看法还是可以的吧。下面的对应上面的几条。 3)不赞同。原因前面的贴子里已说明。 4-1)这个也不赞同。前面的贴子也说明了。相反中文在计算机领域会有很多优势,而且会越来越有优势。不信的话,将试目以待。 4-2)前半句赞同,后半句不赞同。汉语说话很随意的。例子如下: 老外苦学汉语十年,到中国参加汉语等级考试,试题如下: 请解释下文中每个“意思”的意思—— 阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 老外泪流满面,交白卷回国了。 上班了,没有其它意思,发这个给大家意思意思.. 后半句还有待于将来验证。 6)这个也赞同。听说据专家研究,法语才最适合做严谨的法律语言。中文适合于写情感方面的小说。
1)相同发音的词很多,容易造成听者误解; 2)书写与发音完全不相关,需要人们花费双倍的精力分别记忆发音与书写; 3...4...5 偶覺得這些總結是你私人喜惡情感形成的bias,你要給出學術研究里比較不同語言的統計證據,這才是理性說服。 另外偶多問一句:你大腦里是在用中文思考這些問題還是用其它語言思考?