关于第一个合作项目的建议

Discussion in 'Philosophy and Strategy' started by lq77., Aug 9, 2005.

  1. 我已经翻译了2页了,怎么没有人响应?
     
  2. 响应

    我与原来一样认领:第一与第五章。但以A兄的进度,第五章的译法可能与第一章不一样了。争取一次性地给出。
     
  3. Re: 响应

    我的翻译是忠于原文的,与你的第一章一样。
     
  4. Re: 响应

    A兄放心,译文与第一章完全一样。
     
  5. 才上来。
    哈哈,老A终于出马了。
    我译第六章。

    另外,需要开一个新帖安排进度,和协商事情。
    讨论定夺一些疑难的句子和标准的译法。
    此外大家议一下,译文是先在小组成员之间交流,还是在网上公布?
     
  6. 对于“OPTIONS”我只能一要全部翻译,二要忠于原文,因为这个东西对于大多数人是个新概念,而且对于即将到来的指数选择权是个准备工作。
    大家考虑这些建议:
    除“OPTIONS”外,其他地方的翻译要删减内容,删减的程度以读者能理解技术核心为准,这样做的目的是减轻我们不出版而盗版出版带来的痛苦,如果以后我们能出版,再添加内容也不晚。
     
  7. 同意开专贴,最好是只能翻译小组的人员或管理员认可的人员能进入,主要是译文的上传或相关的讨论。

    更建议大家推十本与系统交易有关的顶级和经典的书。在网站上招聘组织能胜任的人员翻译。一年完成。
     
  8. 一句感人的歌词

    超级女声何洁为之感动的一句歌词也感动了我:

    没有翅膀也要飞,梦想为我撑腰。
     
  9. In a sense, up to expiration day, options are like hot potatoes
    being tossed around among the market of speculators.

    当那选择权和约快要过期时,那和约感觉就像烫手的烘山芋一般在市场里的投机客手上被传来抛去。

    呵呵~好笑的场面,我们的指数OPTION也快开始了,大家准备准备啊!
     
  10. Re: 一句感人的歌词

    你说的是火箭吧?
     
  11. 在MACD中下载的TS2000i不能正确安装,因此在翻译中有些过程本来可以实际操作一下后可能更会清楚.你们是怎样解决地呢?
     
  12. 思兄既然找到了最新版的TS为什么还要用这个老版本。 :lol:
    TS2000I我安装过没有问题啊。可能是你的电脑太好了,OS过新而TS过旧的缘故。
    http://www.hylt.net/viewtopic.php?t=4597
     
  13. 发现有三个解压文件是空的,已向MACD反应了。
     
  14. 看来我也不能太后进,我试译第3章吧。不过我速度可达不到A兄的速度。万事开头难,等过一阵我会赶上去的。我会抽段时间尽快完成上交,这段上论坛时间只能减掉。
     
  15. 大家千万别图快,要优化,慢点没有关系,后面没有人逼,一国两制,玩玩而已!
     
  16. 想想哈佛或美国的金融精英们是怎样学习的。

    那些金融大家又是怎样学习的呢?
     
  17. 受制于未来而放弃阳光灿烂的今天
     
  18. 想想他们的图书馆,无穷的历史数据,金融巨头的教导.......我们要考虑到差距。
     
  19. 纽约大学一年的学习,可以抵得上我们在中国十年孜孜不倦的拼搏 :(