《古兰经》英文译本及注释

Discussion in 'Thoughts and Love' started by wgh1256, Jan 20, 2013.

  1. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%83%E5%93%88%E9%87%8C%E8%81%96%E8%A8%93

    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D8%AD%D9%8A%D8%AD_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D9%8A


    來源: http://tw.myblog.yahoo.com/jw!q4mnXlKRGwBF2bOIBLF0e1oPfLQ-/article?mid=1773

    《布哈里聖訓實錄全集》
    布哈里輯錄
    康有璽翻譯




    《布哈里聖訓實錄全集》譯者序言
    康有璽
    一、聖訓介紹
    1、哈底斯(聖訓)
    2、對聖訓的輯錄
    3、前期的聖訓整理和「傳述世系編纂法」
    4、布哈里及布哈里的條件
    5、先知的品位和聖訓的有效性
    二、 聖訓中的「法利度」

    三、 聖訓中的「愛」、「正義」與「吉哈德」

    四、聖訓中的「先知」和「楷模」
    五、幾點說明與感謝


    一、聖訓介紹
    引子
      伊斯蘭文化,作為世界四大文化之一,在當今世界中發揮著日益深廣的影響和作用。目前信仰伊斯蘭的人數佔全世界人口中總數的五分之一。在中國,至少有十個民族整體接受伊斯蘭,而且近年來,其它兄弟民族,諸如漢族,藏族、蒙族、白族等當中,伊斯蘭的信仰者日益增多。因此,對於伊斯蘭文化的忽視和無知,就意味著中華文化建設的損失的缺陷。 
      百年來中國移譯了大量歐美人文──社會科學論著,這無疑對於豐富現代漢語思想的現代學術品質和形態,拓展漢語學術作出了決定性貢獻,然而遺憾的是,國內關於伊斯蘭文化的譯述卻為數甚少,到目前為止,除了伊斯蘭教的經典《古蘭經》有若干漢語譯本外,真它有關介紹伊斯蘭思想文化的漢語書籍,不僅品種和數量很少,而且即不系統,就連在伊斯蘭教中其地位僅次於《古蘭經》的六大部聖訓集,也沒有一部分完整的漢語譯本。學術界對此的研究也是鳳毛麟角,而且多從西方學者的第二手資料入手。至於那些上承古希臘哲學並對歐洲哲學產生巨大影響的伊斯蘭東方和西方的百科全書式的哲學家,諸如艾施阿里、鏗迭、法拉比、伊本·西那(阿維森納),安薩裡,伊本·魯世德、伊本·阿拉比和伊本·太米耶等等,及他們的著述,在中國至今仍是一片空白。
    譯五洲之學術,以禪華夏學術,是中國學術之一大務。這也正是筆者譯介作為伊斯蘭六大聖訓之首的《布哈里在訓實錄全集》的動機所在。
      1、哈底斯(聖訓)
      「聖訓」意指先知穆罕默德的言語,行為,指示或默認。隨著時間的推移,後來聖門弟子(直傳弟子)和再傳第子及三傳弟子的言論和行為也被收錄了進去。聖門弟子因和聖人生活在一起之故。親耳聆聽了聖人的言語,親眼目睹了聖人的行為,且把他們自己的言語和行為直接陳稟於聖人後得到了默認。他們便把這些全部傳述了出來。後來再傳第子則是從直傳弟子那兒間接聽到聖人言行後又傳述於他人,而三傳弟子又是從再傳弟子那兒聽到了這些言行。凡是聖人和聖門弟子及再傳弟子和三傳弟子所傳述的統稱為聖訓 。
      在宗教方面,聖訓的地位僅次於《古蘭經》,是伊斯蘭的第二大法源。《古蘭經》中很多的地方都非常概括,只提出了綱領性的一般規律,這使人們在理解《古蘭經》時存在著一些困難,而《聖訓》則是對《古蘭經》的闡釋。比如對於天課制度,《古蘭經》並沒有具體的規定何物該出,應該交納的物品及其數量,而聖訓則對此都做了詳明的規定 。再如《古蘭經》只是規定了禮拜是主命,但對禮拜的時間,儀式均未細說。而這些則是由聖人加以闡明和界定的。
      同時,像戰爭、社會、和平、天課和公益等事項,在《古蘭經》中雖然都有所指示,但一般都是綱領性的。而這些經聖人闡釋後,則成為伊斯蘭教中僅次於《古蘭經》的,法學家們立法的理論根據。
      《聖訓》對於伊斯蘭文化的傳播具有舉足輕重的作用。可以說,彼時各城市的學術整個是繞圍著聖訓學進行的。無論是直傳弟子,再傳弟子亦或是三傳弟子等後世學者,其學術名望都是建立在《古蘭經》學和聖訓學的基礎之上的,尤其是聖訓學更為廣闊,因在聖人時代及其它的哈里發時代,為了傳播伊斯蘭,聖門弟子和再傳弟子及三傳弟子被派往世界各地去,他們由於和聖人在一起生活的時間不等,聽聞的聖訓也不盡相同,故後世學者在收集和整理聖訓時常常周遊到聖門弟子們所在的各個城市和地方。而其它的學科則借《聖訓》得以在伊斯蘭世界傳播和發展。如歷史、人物傳記、哲學等。可以說,聖訓是伊斯蘭初期的學術文化最豐富的史料。
      
    2、對聖訓的輯錄
    先知時代,聖訓並未像《古蘭經》那樣被記錄下來。根據已故著名歷史學家艾敏看法,大致有一下兩個原因:首先,先知下令書記官們每下降《古蘭經》節文就馬上記錄下來,但從未讓書記官們記錄聖訓,先知曾說:「你們莫記錄我的言行,誰寫了《古蘭經》以外的東西,叫他抹去,傳述我的言行是無妨的;假借我的名義故意造謠者,他已為其在火獄中準備了位置 。」這是艾布·塞伊德傳述的一段聖訓。布哈里則在其收錄的《聖訓實錄裡》記載了據伊本·阿拔斯傳來的聖訓,聖人說:「當聖人病危之際說道:你們拿一本子來,我為你們寫了遺言,不致使你們以後迷路。」歐默爾說:「先知病情已很是嚴重了(請不要再干擾他了)我們有安拉的經曲典,已是足夠了。」
      上面艾敏的看法和引證的聖訓從另外一面恰恰證明了,先知時代就已有很多聖訓被記錄了下來,聖人禁止記錄聖訓,這主要是擔心人們在記錄聖訓時把它與《古蘭經》混淆。
      艾敏給出的第二個理由則是:聖人擔心人們過於重視聖訓而忽略了《古蘭經》,這在聖門弟子中表現的非常突出,如谷爾圖在其所著《學術釋明集》中有這樣一段記載,據古菜氏· 卡爾白說:「有一次我們要到伊拉克去,歐默爾陪送我們,到了哈拉勒時,歐默爾洗完大小淨時,對我們說:你們知道我為什麼送你們嗎?大家道:我們同為聖門弟子,所以你來送我們」。歐默爾道:「你們現在將要到一個誦《古蘭經》嗡嗡然如蜜蜂之聲的地方去,你們別以聖訓去分他們的心;多教他們《古蘭經》的正確讀法,少傳他們聖訓。你們去吧!我是你們的同伴」。古菜氏·卡爾白到了伊拉克, 伊拉克人要求他傳述聖訓,古菜氏·卡爾白說:「歐默爾禁止我們傳述聖訓」。
      聖門弟子聞知聖訓必求證據,否則他們是不會相信的,這一方面是擔心忽視《古蘭經》另一方面也擔心別有用心者借聖人的名義杜撰偽造聖訓。
    到倭馬亞時代的末期和阿拔斯時代的初期,聖訓學研究的主要方式是記錄聖訓。可是這種方式是否有益,在聖門弟子中是有爭論的,直到後來大家才達成共識,這已不是再傳弟子和三傳弟子時代了。也許歐默爾三世在這方面是第一人吧,《聖訓易讀》中有以下的記載:歐默爾二世曾寫給艾布·白克爾·本·穆罕默德·本·阿目爾·哈齊姆信中說:「你看看先知的訓示和告誡,把它記不來吧。我擔心這門學問隨著學者的逝去而失傳。他還囑咐艾布·伯克爾把阿布杜·拉罕曼· 安薩裡的女兒阿姆菜和戈西姆·本·穆罕默德·本·艾比· 白克爾二人收集的聖訓全部記錄下來。」
    儘管艾敏給出了以上的兩個理由,但我們絕對不會忽視聖門弟子對於聖言聖行的遵從、踐行和傳承。但是,自從使者時代以來,聖訓一直是穆斯林們密切注意的對象,而且聖門弟子們擁有優秀的記憶力,能夠毫無紕漏地記下他們所見到的使者的任何東西或者從使者那裡聽到的任何話語。有一些人甚至還把它們記錄了下來,這種文本在當時被稱作(Sahifahs),他們後來又把這些讀給他們的學生們聽。他們的學生們則給我們留下了相當數目的冊子(Sahifahs),例如,《撒迪格聖訓輯錄》(哈德拉特·阿卜杜拉·阿慕爾·阿斯編);《哈德拉特·阿里聖訓輯錄》;《哈德拉特·拉非爾·赫蒂季聖訓輯錄》;《哈德拉特·賈比爾· 阿卜杜拉聖訓輯錄》;《哈德拉特·薩姆萊·准德卜聖訓輯錄》;《哈德拉特·艾布·胡萊勒聖訓輯錄》;《哈德拉特·阿卜杜拉·阿巴斯聖訓輯錄》;《哈德拉特·阿卜杜拉·麥斯歐德聖訓輯錄》;《漢瑪姆·本·麥納比赫聖訓輯錄》,等等。 這些聖訓記載了使者的言詞、使者對於各種事務的判斷和判決、以及使者在各種不同境遇下的行為。
    對於聖訓文本以及聖訓傳述者生平的研究毫無懷疑地表明:記錄聖訓並非是在使者去世後很長時間才開始產生的想法。在這一點上,我不同意艾敏的看法,但我的看法卻與著名的先知傳記家斯布榮格爾(Sprenger)是一致的:即,聖訓的記錄在使者生前就開始了,並且在使者去世後被全力繼續下來。宣稱自己是第一個以批評的眼光來研究使者穆罕默德生平的資料的人——Sprenger曾說:
    「人們普遍認為聖訓是在Hijrah(遷徙)的第一個世紀中僅僅憑著回憶而被保存的。歐洲的學者們受著一種誤導——即認為Haddathana(他傳述給我們)是聖訓通常被介紹時的用語——的影響,認為《布哈里聖訓實錄》中沒有一段聖訓是在使者生前被記錄下來的。這看來是一個錯誤。伊本·阿慕爾和使者的其它一些門弟子們曾把使者的話寫下來。他們的這種行為又被Tabi』un(再傳弟子)的很多人所效仿。」
    3、前期的聖訓整理和「傳述世系編纂法」
    伊歷99-101年,歐默爾二世·則在麥地那擔任總督,據傳說,歐默爾二世曾命艾卜·伯克爾·本·穆罕默德收集聖訓。 雖然他所收集的聖訓並沒有傳下來,但從這個傳說中我們可以看出收集聖訓工作已經開始了。到阿拔斯王朝,即伊斯蘭二世紀時,聖訓及其它學術的編纂活動剛剛開始。但這已不同於歐默爾二世時代。這時各地相繼開始收集聖訓,且收錄者大都是在這方面有一定素養的人,其中以麥加的朱菜哲為最早編輯聖訓者。也許他的這一活動通過四面八方的朝覲者傳播開了去,不過留傳至今的最早的聖訓集則是馬力克的《穆宛脫聖訓實錄》。
      這也可說是記錄聖訓的新的開端,它已突破了早期按「章目編輯聖訓」,即將聖訓和直傳弟子及再傳弟子的言論和意見混合編在一起的做法,而是強調聖訓獨立成冊,庫法的伊瑪目歐拜杜拉和巴士拉的伊瑪目穆斯達德及埃及的奈伊姆各編輯了一部聖訓集,這成為後世學人的範例,他們都是以「傳述世系編纂法」輯錄聖訓,這和「章目編纂法」不同,「章目編纂法」是先列出全書章目,如聖潔章而後把有關的聖訓列在其後。而「世系編纂法」則是根據他傳述聖訓的直傳弟子依次編排的。如歐默爾·本·罕塔布傳述的聖訓,不管其內容是關於禮拜,天課或遺產的,都收在一起。前者以內容為基礎而後者則以傳述人為中心。後來的艾哈邁邁德· 本·罕百里就是按照「傳述世系編纂法」輯錄了聖訓,他的書被稱為《穆斯奈德聖訓集》。
    誠如前面所說,這一時期主要強調的聖訓從立法獨立出來,單獨成冊,而直傳弟子的個人言行(即使經聖人默認)也不再被收錄進去。這樣一來,所有的聖訓都被收集了起來,無論其是否可靠,只要是傳自聖人即可。
    到了伊斯蘭第三世紀,聖訓收集,評論、剖析,判斷已走向成熟,這是伊斯蘭歷史上非常重要的一個世紀,幾大部最權威的聖訓集,如《布哈里聖訓集》,《穆斯林聖訓集》,《艾布達吾德聖訓集》和《伊本·馬哲聖訓集》等皆輯錄成冊,當然,其它學科均是如此。
    4、布哈里及布哈里的條件  
    布哈里──全名穆罕默德·本·伊斯瑪·本·伊布拉欣·本·麥斯菜 ·本·百爾迪茲拜。祖先為波斯人,奉祆教, 最早奉伊斯蘭教者上溯到布哈里的高祖麥斯菜,他是給在布哈拉任總督的葉瑪努· 玫阿菲介紹皈依伊斯蘭教。布哈里於伊斯蘭史194年生於布哈拉,其父是位聖訓專家。在布哈里年幼時,其父就已去世,為他留下了一筆可觀的遺產,布哈里在母親的撫育下成長。後來被送進學校,10歲時就已背記下了大量的聖訓。16歲時,他已全部背完了伊本· 穆巴拉克和瓦基阿兩位著名的聖訓專家的著作了。
    早期的聖訓學家所收錄的聖部都只限於本地,而到布哈里這兒,他則跨出了新的一步。他制定了收集聖訓的計劃後遊歷四方,整整度過十六個春秋,期間克服了常人難以想像的困難,最後返回故里,於伊斯蘭歷256年去世。布哈里之所以能達到他所預定的目標,不僅在於他驚人的毅力,而且得益於他驚人的記憶力和善於評介人物的能力,據說在他還是幼年時,他就能背記七萬條聖訓,包括直傳弟子、再傳弟子的名字和地址。還有人傳述,布哈里在20多歲時就能背記20萬段聖訓等等。布哈里曾寫過一部人物傳記,據悉,他曾說過:「所有歷史人物,都已收在我這本書裡了。」他對人物的詳介很有分寸。每當他提到他不滿意的人或者說過謊的人時,他只是說:「人們對某人有看法」,或者說:「人們對某人不加評論」。他只想在書中收錄最真實的聖訓,為達到這一目標,他制定鑒別聖訓的真偽的標準,這是新的一步,即從「傳述世系」來決定一段聖訓的真偽的研究方法,這需要無比艱辛的努力,即要廣泛的瞭解傳述聖訓者的歷史和生卒年代,以確定傳述者和被傳述者是否見過面,又要細緻地瞭解從直傳弟子,再傳弟子到布哈里時代的聖訓傳述者,誠實可信的程度。不僅如此,而且還要對各地和各派別所傳述的聖訓進行比較研究,以便鑒別聖訓的真偽。布哈里為此付出了整整十六年的時間周遊於世界各地。最終編纂成了《布哈里聖訓實錄》一書。在此書中,他就是運用了「最完整的傳述世系」這一方法編纂了聖訓,即從傳述一直上溯到先知本人,且中間傳述的任何一個人都是有信仰的真實可靠之人。
    後來,隨著聖訓的被收集 ,他們的批評性的檢查也開始了,其目的是把真實的聖訓和偽造的聖訓相互區別開來。的確有很多偽造的聖訓,但是它們並不能逃不過聖訓學家(muhaddithun)的眼睛。著名的「布哈里的條件」和「穆斯林的條件」就是這種批評性態度的直接的結果。因此,那些偽造的聖訓的存在,並不能證明整個聖訓系統的不對——就像《一千零一夜》上的任何一個想像的故事,都不能證明與之相關的那個歷史時代的記錄都是虛幻的一樣。
    聖訓學家們和法學家們就如何判斷一段聖訓是否可靠已建立了合理的條件。這些條件和文本以及Isnad al-Rajil(仔細地檢查聖訓傳承線索以及聖訓傳述人的生平的學科)緊密地聯繫在一起。那些進行這項工作的人在記錄傳述者生平時體現出了無可挑剔的公正、誠實、周全、細緻和客觀。同時,法律也被用來檢查文本的真實性。這樣,傳述人的可靠性可以被視作一個外在的證據,而對文本的批評性檢查可以被視作建立聖訓可靠性的內在證據。一段聖訓,如果能經得起這兩種研究和檢查,就可被看作是可靠的聖訓,就是對於信士們具有效力的聖訓。
    這些聖訓已被編輯成不同的書籍,其中《布哈里聖訓實錄》、《穆斯林聖訓實錄》、《艾布·達吾德聖訓實錄》、《提爾米奇聖訓實錄》、《伊本·馬哲聖訓實錄》、《南撒一聖訓實錄》、伊瑪目·馬裡克的《穆宛塔》、伊瑪目·艾哈邁德·罕百里的《穆斯奈德》、艾布·達吾德·塔亞麗思的《穆斯奈德》,等等,都是十分重要的文本。其中,前六部常常被稱作Sihah Sittah, 即六部真實可靠的聖訓。而布哈里和穆斯林的聖訓輯錄尤其受到尊重,它們被稱作兩大聖訓純真本。那些被接受為完全可靠的聖訓就包涵在這兩部優秀的聖訓集當中。

      《布哈里聖訓實錄》一書中一共收錄了7563段聖訓,除去重複的,傳述世系完整的聖訓共記2762段。其中,傳述世系分兩種:單線傳述(傳述人屬同一傳述序列);雙線或多線傳述(即兩個或多個不同傳述序列要上溯到同一個人)。該書聖訓都上溯到第一傳述人來記載。除穆聖本人言行外,直傳弟子的言行得到聖人默認的,和再傳弟子的言行得到直傳弟子默認的,也都算做「聖訓」。
    《布哈里聖訓實錄》全書總計99篇,3450節,始之於「天啟章」終之於「一神教章」。布哈里不僅是位天才式的聖訓學家,而且也是位法學家,這對《布哈里聖訓實錄》有著深遠的影響,全書每一章節無不體現著他的法學觀,與其它聖訓學家最大的不同點是:他根據自己的法學觀,把聖訓分成諸如買賣、婚姻、契約、作證、戰爭等不同章節分門別類加以整理記載。有時甚至把一段聖訓按不同內容分割開來,分別歸於不同的章節,他的這種法學觀和收集聖部時細緻入微的態度,及以「最完整的傳述紀系」的編纂的方法,構成了被後世學人稱之為「布哈里的條件」,說的再細緻點,即傳述者必須具備忠實可靠,品德公正,謹慎認真,思維正常,觀點正確等條件。「布哈里條件」深深影響著後世的聖訓學家。
    5、先知的品位和聖訓的有效性
    「凡使者給你們的,你們都應當接受;凡使者禁止你們的,你們都應當戒除。你們應當敬畏安拉,安拉確是刑法嚴厲的。」(《古蘭經》59︰7)這節經文明白無誤地告訴我們:我們不應該像對待其它哲人的言詞或統治者的命令那樣去對待使者的命令和禁止。使者的言行是可見的最高智能的完美的表達。「信仰使者」是伊斯蘭的基本信仰之一。這一信仰的根本在於:一個人應該滿懷信心地接受:安拉通過使者以精神引導和實際立法的形式說其所欲說,以達到對人類今世和後世的拯救。
    無疑使者和《古蘭經》是兩回事,但二者又是如此緊密地相互聯繫,以至於我們無法想像一者單獨存在。《古蘭經》是主通過使者賜予我們的;在使者的可敬的人格中,我們見到了《古蘭經》的展現。安拉說:「主曾以正道和真教的使命委託他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配主者不願意。」(《古蘭經》 9︰33)使者的責任決不僅僅是忠實地把安拉的經典傳達給世人,他也擔負著在安拉的命令下,解釋《古蘭經》教導的真正用意,並且把這些教導轉換成可見的現實的責任。展示正道的責任被托付在了使者的肩上。正是通過使者,人類才能夠認識造物主明顯的和隱微的意志及其涵義。這正是安拉對人類的無限的恩惠,他在下降啟示的同時,也選擇了使者以闡釋和表達這些信息,並把它們轉變成現實。
    我們被明確地告知:使者絕非因著自己的喜好而說或做什麼,他的所言所行無不憑著主的引導。主說:「主降示你這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本;還有別的許多的隱微的節文。」(《古蘭經》3︰7)又,「當你沒有昭示一種跡象的時候,他們說:『你怎麼不創造一種呢?』你說:『我只遵守我的主所啟示我的經典,這是為信道的民眾而從你們的主降示的明證、引導和慈恩。』」(《古蘭經》7︰203)
    作為安拉的歷代先知使者之印,穆罕默德最適合、最有資格解釋《古蘭經》的意義,向人類展示《古蘭經》所包涵的深刻智能,並在這些智能的基礎上,淨化人們的心靈,把人們提升到道德和敬畏主的高度上。 念誦主的啟示,淨化人們的心靈,教授經典以及其中包涵的智能——這些都是使者的使命的不同方面,這些無一不在主的啟示的軌道上。這就是為什麼《古蘭經》被稱作是光而使者的高貴的一生被視作穆斯林的典範。 只有跟隨使者,我們才能達到獲得安拉喜悅的目標。
    只有通過神聖的《古蘭經》和可靠的聖訓的記載,我們才可以瞭解穆斯林的典範:使者。因此,在伊斯蘭中,聖訓是僅次於《古蘭經》的第二大法源。主說:「當主及其使者判決一件事的時候,信道的男女對於他們的事,不宜有選擇。誰違抗主及其使者,誰已陷入顯著的迷誤了。」(《古蘭經》33︰36)
    有些人說:使者的命令只在他生前有效,至於現在,他已不在我們中間了,所以我們只需遵循《古蘭經》的命令;對於聖訓,作為過去的一種記載,我們承認它對於瞭解使者的生活具有一些啟迪,但作為一種生活方式,它不再擁有任何實際的價值。持這種觀點的人很少意識到,對於「聖行」的永久有效性的否定,會導致對於《古蘭經》所宣稱的穆罕默德的使者身份是不受時間限制的觀點的否定。穆罕默德的使者身份是普世化的,他的言詞和行為是對於安拉意志的表達,是沒有時間限制的。主說:「你(使者)說:『人類啊!我是主的使者,他派我來教化你們全體。』」(7︰158)
    穆罕默德是安拉對於全人類的使者,是歷代先知使者之印。他的使者身份因此不僅是普世的,而且是永久的。把使者的言行作為正確引導的兩個最可靠的源泉之一,這是信仰使者的不可分割的部分。使者在世時,人們可以直接從使者那裡獲得指導;而如今我們只能靠可靠的聖訓來達到這個目的。



    二、聖訓中的「法利度」(天命)概念(略,本文已放在名著與佳作欄,請參閱)


    三、聖訓中的「愛」、「正義」與「吉哈德」概念(略,本文已放在名著與佳作欄,請參閱)

    四、聖訓中的 「先知」和「楷模」概念(略,本文已放在名著與佳作欄,請參閱)

    五、幾點說明和感謝
    《布哈里聖訓實錄全集》是從1997年7月開始翻譯的。當時,由於手頭沒有資料,所以到甘肅臨夏住了整整的一年時間,希望在那裡得到一些資料。但是只找到了三套註釋本,而且註釋本的擁著者都在使用著那些典籍,所以我每次只能接到一本,而每套註釋都多達二十多卷,每卷長達500多頁,有的卷數甚至更長。由於聖訓學家布哈里本身又是一個法學家,他把一段聖訓中的不同的段落斷開來放在不同的法律條款下面,所以每一段聖訓必須看很多冊註釋,才能夠把一段聖訓全部連貫起來,而從每一次只能借到的一卷註釋本中不可能完成這個工作。在那一年的時間裡,我才翻譯了《布哈里聖訓實錄》的第一卷和第二卷。由於手頭資料的欠缺,這和從文本直接翻譯沒有什麼區別,我只好於1998年7月返回到北京,因為再住下去也沒有什麼收穫,還不如在北京直接根據文本翻譯的好。儘管如此,我還是要感謝幾位提供給我資料並給予我幫助的人,他們是新王寺的耶爾谷白老阿訇、大祁寺的松迪格阿訇、新花寺的祁薩利赫阿訇、中阿學校的馬俊阿訇、中阿女校的赫蒂徹校長。另外,在翻譯第一卷和第二卷的時候,我得到過馬志倉、馬學謙、嘎囊和花爾薩等幾位年輕阿訇的幫助,在這裡我一併謝過。
    1998年7月回到北京後,我把第一卷和第二卷整理了一下後,就匆匆交給了經濟日報出版社了,該部聖訓於1999年1月出版。從1998年的七月起,我一直埋頭翻譯以後的7卷,到2000年11月,已經全部脫稿。和第一、二卷一樣,除了文本外,幾乎沒有什麼資料可供參考。由於對於以後的幾卷的翻譯,我發現第一、二卷中有很多問題,所以以後的幾卷沒有馬上交稿。2000年的11月底,我來到了美國尤金,這裡的清真寺裡有個小型圖書館,裡面有關於聖訓方面的所有文本和註釋本,這令我高興不已。獲得管理者的同意後,我就把所有的聖訓和註釋本統統搬到我的家裡任我翻閱參考。
    我一面用註釋本校對3-9卷的聖訓,一面重新校對已經出版過的第一卷和第二卷,在校對的過程中,我發現問題多多,好在安拉給予了我健康的身體、年輕的時光和和平的年代,使得我能夠盡力去完善這一工作,這是我的許多先輩們沒有得到的宏恩。現在,無論是書面資料還是網上資源,都要比過去豐富和便利得多,這對聖訓的翻譯工作無疑是巨大的幫助。然而另一方面,對於翻譯者來說,擁有的資料越多,擔負的義務就越重,因為譯者不斷的要用新的資料去校對譯文。這就猶如一位生了孩子的婦女一樣,既然生了孩子,就得養育孩子。
    翻譯聖訓的工作也是如此,既然翻譯出來了,就得不斷地去修正和完善,這是譯者的義務。現在我一面校對《布哈里聖訓實錄全集》,一面翻譯《穆斯林聖訓實錄全集》。也就在這時,我發現自己原來翻譯《布哈里聖訓實錄全集》真是一個不巧的選擇,要是我首先翻譯了穆斯林聖訓,而後再翻譯布哈里聖訓,那就輕鬆的多了。因為,布哈里不僅是位譜系學家、史學家和聖訓學家,而且是一位法學家,他把自己所收集的聖訓按著不同的內容斷開放在被他命名的不同的篇章下面。如果讀者不懂得譜系學、法學和聖訓學,又沒有什麼註釋來告訴讀者每一段聖訓的背景以及相關節文的話,讀者就會感覺到《布哈里聖訓實錄》裡的許多聖訓都好像是懸在半空中,沒頭沒尾,十分突然,讓人不知該如何下手翻譯。這也就是我為什麼要在《布哈里聖訓實錄全集》的幾乎每一段聖訓後都加上了數碼索引,以便於讀者參考相關聖訓來綜合理解這段聖訓的原因。但是在《穆斯林聖訓實錄》裡,則不會有這樣的感覺。因為穆斯林是位純粹的聖訓學家,他只按聖訓學的標準來編排聖訓,所以每一個標題的第一段聖訓都是完整的,接著被安排的聖訓也是與此相關的由不同的傳述者所傳來的聖訓。
    有必要在此說明的是:1996年10月5日至8日由山東大學和當地的伊斯蘭協會召開的「全國首屆阿拉伯伊斯蘭哲學學術研討會」上,譯者曾提交一篇論文,題目是《從伊斯蘭的信仰基礎──「信安拉」來看華夏文化的天道觀》。會後,蔡德貴教授問起譯者以後有何打算,譯者曾言有志編輯和翻譯一套「歷代伊斯蘭經典和學術文庫」,目的是讓廣大中國人民,尤其是學者層瞭解伊斯蘭文化,另外也有利於促進民族團結。本部聖訓、《迷途指津》、《致孩子》、《箴言錄》、《先知與啟示》、《魯米詩選:愛的火焰》、《春園》、《光龕》和《蘇萊曼和艾卜斯》等書籍能夠得以付梓,無疑是 「歷代伊斯蘭經典和學術文庫」將來得以實現的良好開端。但願安拉襄助我們完成此願!
      最後特別說明五點:
      一、本部聖訓中所有屬於譯者的註釋,統統是譯者的看法,所以由譯者負責。與先知穆罕默德沒有任何關係,也與輯錄者布哈里沒有任何關係,特此聲名。
    二、考慮到本書主要是面向中國讀者,譯者在翻譯過程事,省略了原文「傳術世系」中的傳述序列,即甲傳自己,乙傳自丙……,而只保留第一傳述者,希望讀者諒解。
    三、《古蘭經》節文除了個別的為本人所譯外,其它的皆採用已故馬堅教授的譯文,望讀者為已故的先賢向主祈禱。
    四、本部聖訓的第六卷是關於《古蘭經》註釋的,所以凡是涉及到阿語語法和詞法解釋的段落,譯者認為這對於中國的讀者來說是沒有太大的意義的,所以必要的情況下一概省略了,特此說明。
    五、此次由寧夏人民出版社出版的《布哈里聖訓實錄全集》按單本九卷的方式出版,其中的第一、二卷可以說重新翻譯了一次,不僅更正了以前在經濟日報出版社出版過的第一、二卷的誤譯和錯譯的地方,而且文字上也做了很大的調整,在此特別說明。
    本部聖訓之所能夠付梓,首先要感謝出版社的社長和副社長和何克儉等幾位先生,尤其是要感謝楊過先生,沒有他們的出色編輯,本部聖訓不會這麼快就能夠出版。另外,我還要感謝中國伊斯蘭教協會的同人,尤其是余振貴先生、馬忠傑和張廣麟先生的積極參與,也是本部聖訓能夠很快的與讀者見面的原因之一。我還要感謝我的夫人陳志紅女士,尤其是第九次校對也就是最後一次校對中,志紅一直以英譯版的《布哈里聖訓實錄全集》從頭到尾的幫著我校對了一遍,如果沒有她的這種默默的支持,這部聖訓以及我的其它的所有書籍是不可能這麼順利的完成和出版的。最後,我要感謝我的師傅們,沒有他們多年的教育和好杜阿宜,我不可能從事這項工作,我從師的先後秩序是:強忠祿阿訇(寧夏鹽池)、王自強阿訇(寧夏靈武)、馬佔全阿訇(寧夏吳忠)、王松迪格阿訇(甘肅臨夏)和馬志信阿訇(甘肅臨夏)。我還要感謝北京大學,以及北京大學的教授們,如果沒有北京大學的那種兼容並包的精神,沒有教授們的對於「北大邊緣人」的接納胸懷,我是不可能那麼長的時間偷學於北京大學的。我從1992到2000年11月偷學於北京大學的幾乎九年時間裡,從哲學到宗教,從心理學到社會學,從政治學到法學,從古典文獻到現代文藝批評,從歷史到外語,凡是我喜歡的無不涉獵,本想通過這種方式來彌補沒有受過正規教育的先天性缺陷,但到頭來卻無一門是專精的,這確實是一件憾事。
    最後,我要感謝那些曾經給予過我生活上支持的人,他們中有我認識的人,也有我不認識的人,有的人名字我還記得,有的人的名字我已經記不得了,對於他們的舉意,我是不敢以「謝謝」這樣貧乏的詞彙回應的,唯求主恩賜予他們兩世的幸福,也唯求主恩賜我在這項文化事業上有一個更為持久的奮鬥精神和更多的成果,以作為對於支持我的那些教友們的回應,他們的名字如下:
    於映波、於淑琴、冶占江、冶成俊、冶泉芝、蘇鄉老、蘇老五、蘇風枝、蘇沿凱、馬小勇、馬萬成(等人)、馬文旭、馬文秀、馬文英、馬蘭、馬吉雲、馬吉祥、馬志、馬志信(白哈阿訇)、馬志清、馬泉、馬雲俊、馬秀蘭、馬秀喬、馬秀峰、馬彥忠、馬萍玲、馬迎昌、馬武等人、馬志倉、馬學謙、馬西園、馬艷仙、馬繼仁、馬淵明、王台祥、王士蘭、蘇沿凱、劉安琪、楊國俊、納老師(西寧)、李森秀、李森秀親家、李忠堂、杜源、金彪、虎嵩林、楊愛麗、買伊光、強忠祿、趙媽媽、趙鵬程、趙承蘭、趙承全、趙承有、趙承榮、趙承蓮、趙承新、趙承德、聞成福、海常佩、海正年、海玉會、海玉和、海玉喜、海老四、郭建軍、韓慶宇、韓真、韓福林等人、張鵬輝、張建國、張強、屠老師、松底各等人、海正年、海俊賢、馬存義、擺生義、麻弘、喇敏藝、喇敏智、等教友。JEMILLA YANG、SALIMMA YANG 、LI GUOHUA
    參考資料:
    《古蘭經》阿文版 聖城麥加版
    《古蘭經》馬堅翻譯 聖城麥加版
    《古蘭經》王靜齋翻譯 中國伊斯蘭教協會印製
    《穆斯林聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《布哈里聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《艾布·達吾德聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《提爾米奇聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《伊本·馬哲聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《南撒一聖訓實錄》阿文貝魯特版
    《穆宛塔》(伊瑪目·馬裡克) 阿文貝魯特版
    《穆斯奈德》(伊瑪目·艾哈邁德·罕百里) 阿文貝魯特版
    《穆斯奈德》(艾布·達吾德·塔亞麗思) 阿文貝魯特版
    《撒迪格聖訓輯錄》(哈德拉特·阿卜杜拉·阿慕爾·阿斯編)阿文貝魯特版
    《哈德拉特·阿里聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·拉非爾·赫蒂季聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·賈比爾·阿卜杜拉聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·薩姆萊·准德卜聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·艾布·胡萊勒聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·阿卜杜拉·阿巴斯聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《哈德拉特·阿卜杜拉·麥斯歐德聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《漢瑪姆·本·麥納比赫聖訓輯錄》阿文貝魯特版
    《法塔赫-巴利註釋<布哈里聖訓實錄>註釋》阿文黎巴嫩版
    《法塔赫-嘎裡<布哈里聖訓實錄>註釋》阿文麥地那版
    《克勒瑪尼<布哈里聖訓實錄>註釋》阿文麥地那版
    《腦維<穆斯林聖訓實錄>註釋》阿文麥地那版
    《聖訓學》阿文麥地那版
    《聖訓之冠》陳克禮譯 漢語台灣版
    《布哈里聖訓實錄》英語版
    《穆斯林聖訓實錄》英語版
    《聖訓學原理》,穆罕默德·奧佳吉博士著,大馬士革,第四版,1981年
    《聖訓學和聖訓學術語》,蘇卜哈· 薩裡哈博士著,大馬士革,1959年
    《簡明聖訓學》馬哈茂德·托哈博士著,阿拉伯書局,巴基斯坦白沙瓦版
    《傳述者培訓》,蘇優推教長著,巴基斯坦卡拉奇版
    http://hadith.al-islam.com/Display/Display.asp?hnum=1&doc=8
    於美國尤金

    (摘自中文伊斯蘭學術城)