这个装逼, 中间少个“牛”字, 就是装牛逼。 装得象个很厉害角色的意思。 和吹牛逼是很接近的。 吹是个动词,装就是形容词了。 吹牛逼来源于内蒙的吹牛皮, “吹牛皮筏子”并不容易,是一件很费劲的事, 一般都得几个人通力合作才能吹胀一只牛皮筏子。 那么装牛逼, 就是象裘千丈这样的, 装成一个人就可以把牛皮筏子吹起来的厉害人物。
你大晚上不睡觉,抬出个带有男权思想的词汇(这个我要先抗议一下!为什么不问装屌的问题?!),而这个词汇,富含深刻的社会背景和语言学争论,当初光这个词翻译,就相当难为天下专业的语言学家,最后定了个camp,还有一大堆文献佐证,我当年学翻译的时候,老师居然专门用了一整堂课讲这个装逼的问题。 我虽然对装逼并无偏好,也居然花了四十多分钟温故知新,想看看通过对camp的翻译,能不能找到合适的书面语,但是居然还是装逼最合适,做作、矫揉造作、装腔作势均有些许不妥。又思台湾兴许存文雅于教化之民众,遂“假會”出,但是后来想想,这不就是闽南话?您看我上面不是拽了几个文言词藻,也是受感染,zhuangbility的体现。
安徽淮南方言有个词汇“老逼老屌”,概括得比较全面,但普及面不够大,在全国其他地区没有听说过。 不得不说这句淮南方言十分精彩。首先,它虽然省了一个动词“装”,但加了一个形容词“老”,意思表达得更为精确,不会与“装嬾(B or D)”混淆,既明确了多头还是空头,更细化了增仓还是减仓;其次,它虽然身为不文雅词,但仍然坚持了lady first原则,而且如前所述概括全面,不致招人抗议;第三,从发声来看,它的感染力、穿透力和震撼力更强一点;第四,据说这个词汇已有些年头,至少出现在互联网和五毛出现之前,可以归入传统历史文化;第五,译成英语相对容易,old B old D是也,海外推广更加简单,即使英国的幼儿园小朋友也能在极短时间内学会,根本不用大办孔子学院。
补充说明一下:之所以发本贴请教这个词儿,实乃有感于当今货币战争硝烟弥漫全球、收网渐近之时我国另外一小撮的“一小撮人“的所言所行。也许,他们的子女或起步于省部级岗位历练接班人简历,或聚集于港岛摩天高层豪夺人民币资产,或徜徉于牛津哈佛校园研究奢侈品爱情,达到如此成功自然在国际社会腰粗气壮,不叫他们ZB一把确实挺难的。