Pusilla res hic mundus est, nisi in illo quod quaerat omnis mundus habeat. ——Seneca, Naturales Quaestiones, VII.31.2[30.5] 这个俗世中的事情是渺小琐屑的, 我们之所以决定还要在其中活着, 是因为它尚有值得研究的地方。 ——塞涅卡:《自然问题》,VII.31.2[30.5]
学那么多语言有什么用处? 只要会汉语,英语,西班牙语,法语这四种,走遍世界95%的地方没有问题。 还能学的话,再加上德语。 学外语的一个秘诀就是不要想着你在说英语啦,你在说什么鸟语啦, 就把这个词,这个发音作为你语言的一部分就可以。 大多数人都能在自己的方言和普通话之间流利地切换,就是这个道理。 欧洲国家中生活在边境地区的人很多都能说3,4种以上的语言,也是一个道理。 你的交流能力其实就是一个大杂烩,管它是什么文,什么发音和语法, 同一个东西或概念的不同说法而已。 不过多练习,多听敢说是必须的。
LZ敏感了,我说学那么多语言有什么用处是说kuha兄所说那个精通16种,能说37种的牛人。 是的。但是我不能说4种那么多,那是我的一个理想之一。 英语和汉语的覆盖范围就不说了。去欧洲的话,法语,德语,西班牙语可以大显神通。美国南部,南美洲很多国家用西班牙语(和葡萄牙语)。非洲很多国家用法语和英语。很多亚洲国家也用英语和法语。所以,能掌握汉语,英语,法语,西班牙语,就旅游和交流来说,已经算是世界通了。 我以前读书时认识一个意大利来的博士,除了母语,他还能很流利地说英语,西班牙语和法语。她女朋友还能说英语,法语和德语(以上按流利程度排序) 我们专门讨论过这个话题,其他他们能说这么多,很多词汇,发音和说法是因为经常接触到。这个和欧洲很多国家和语言,并且互相之间的往来比较密切有很大关系(感觉就像中国的各个省一样)。他们并不会刻意地划分这个词是英语的,那个词是法语的,这个说法是德语等等。慢慢地,就无形中掌握了一种大杂烩语言,一定要区分的话,就是 x语 + y语 + z语。 要做到在语言间完全自然地切换的确是需要一段时间,关键就在于要省去那个中间翻译的过程,最简单的办法就是直接学会x语表达此种含义的说法。其实李阳那套学习英语的方法非常有效。很多语言方面的东西就是条件反射和熟能生巧,没什么捷径。
语言学多了大多是去当教师,最后成为语言学家。 我觉得里面的思路是有借鉴意义的,那人是普通人。所以可以看看的。 其实对于我们来说,一般情况下中文,英语就够了,因为其他情况,大部分英语可以作为通行语言,实在不行还可以找翻译,比自己学成本低得多的。