谈汉语的先进性与英语的弱智性

Discussion in 'Thoughts and Love' started by saxotrader, Sep 3, 2012.

  1. +100
    怪不得我学不好英语,,,
    初中时一个英语老师对某句重要的英文会重复读十多次,当时我觉得她是神经病。。。
     
  2. :D
    估计也没用的,3天一小测验,5天一考试,你才学的那点东西还是被搅和了。
    而且,根据那个著名的记忆遗忘曲线(名字忘了,你可以百度去搜),
    要定期重复几次,每次的间隔也有一点讲究,就能很快成为永久记忆了。

    如果能把所有英语考试和测验取消,
    只让大家听到和看到正确的英语
    (就是不要用那些无聊的错误和似是而非东西来扰乱学习过程)
    那么听个看个10年,效果要比现在好得多。 :)
     
  3. 橘子皮 orange peel
    香蕉皮 banana skin
    苹果核 apple core
    梨子核 peach stone
     
  4. 根据卢梭在论语言的起源中的见解,英语是非常技术化,抽象化,便利化,实用化的产物,西方的文字起源与发展是一个不断脱离本源的过程。象古希腊语等古代文字之所以在当时是高贵的,上等人的象征,因为这些虽然没有实用,但保存了文明起源或本源的特征,即音乐的本质,每一个发音都是乐,是节奏,是诗,是歌。不断强调语法,逻辑化,便利化与实用化的英语早已经离本源十万八千里了,因为它不再表达人类最本源的情感与激情力量,而只是不断的在强调逻辑与便利。
     
  5. 转贴

    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
    【原文】:


    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains.
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines.
    You say that you love the wind,
    but you close your windows when wind blows.
    This is why I am afraid, you say that you love me too.

    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美 译一(普通版)

    你说你爱雨,
    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
    你说你爱太阳,
    但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
    你说你爱风,
    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
    你说你也爱我,
    而我却为此烦忧。
    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

    译二(文艺版):


    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。

    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美 译三(诗经版):

    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。




    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美 译四(离骚版):

    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。
    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
    译五(七言绝句版):


    恋雨却怕绣衣湿,
    喜日偏向树下倚。
    欲风总把绮窗关,
    叫奴如何心付伊。

    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
    译六(七律压轴版):


    江南三月雨微茫,
    罗伞叠烟湿幽香。
    夏日微醺正可人,
    却傍佳木趁荫涼。
    霜风清和更初霁,
    轻蹙蛾眉锁朱窗。
    怜卿一片相思意,
    尤恐流年拆鸳鸯。
    一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美 【小编编后语】

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
    当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

    当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?
    自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。于是,英语、法语、日语……各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。
    汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。当它被古人创造之时起,它便函命中注写要伴随着这个几千年的文明古国。它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?! “气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!
    汉语之美,清淡而艳丽。
    汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。
    当汉语之美,透明而沉重。
    汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。它方方正正,成为人们做人的标准。从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!
    汉语之美,稳重而脱俗。
    汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?
    夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。
    汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。“汉语如此多娇,引无数文人竞折腰”!
    汉语之美如夏花之绚烂,如秋叶之静美!
    汉语之美,令我无法用汉语形容它的美!
     
  6. 说汉语是C语言是对汉字的侮辱啊,C语言效率多低啊,面向对象语言勉强有点像汉语,但还是比汉语效率低多了!
     
  7. 7d6

    7d6

    听楼主这么一说 汉语真的是世界上美到骨子里的语言
     
  8. 另一种观点: 逻辑语言

    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化?
    陈明远
    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非
    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非汉字为何食古不化?
    对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。 当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。 但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。


    逻辑语法”,导致"我"与"中国人"这个概念可以等同,这就造成了很大的含混、逻辑上的矛盾,因为其他的个人也可以说"是中国人",于是"中国人既是我,又是他",矛盾就合法的存在于文字之中了。 又比如汉字文化中的"阴阳道论"是一种泛神论,其基础是"道"这个典型的集体表象。"道"是超语言的,它"永不可道"、"什么都不是",这必然解构一切概念与断言,为泛神论打开了大门。 "阴阳道论"以一种矛盾的方式为世界提供终极的解释:“万物皆为阴阳”,“阴阳生万物”,即:一种普遍而无处不在的“无”产生了一切的“有”,因此所有的物质事物都有“内在本质”(道)。 可见,非逻辑的文字体系可以大量的"隐藏"矛盾的断言,所以泛神论这种以"矛盾"的方式解释世界的方式成为了这种语言的现象。 这样的文字体系 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。

    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。

    从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰?

    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。

    对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。 当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。 但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。

    由于汉字结构是“非逻辑语法”,导致"我"与"中国人"这个概念可以等同,这就造成了很大的含混、逻辑上的矛盾,因为其他的个人也可以说"是中国人",于是"中国人既是我,又是他",矛盾就合法的存在于文字之中了。



    逻辑语法”,导致"我"与"中国人"这个概念可以等同,这就造成了很大的含混、逻辑上的矛盾,因为其他的个人也可以说"是中国人",于是"中国人既是我,又是他",矛盾就合法的存在于文字之中了。 又比如汉字文化中的"阴阳道论"是一种泛神论,其基础是"道"这个典型的集体表象。"道"是超语言的,它"永不可道"、"什么都不是",这必然解构一切概念与断言,为泛神论打开了大门。 "阴阳道论"以一种矛盾的方式为世界提供终极的解释:“万物皆为阴阳”,“阴阳生万物”,即:一种普遍而无处不在的“无”产生了一切的“有”,因此所有的物质事物都有“内在本质”(道)。 可见,非逻辑的文字体系可以大量的"隐藏"矛盾的断言,所以泛神论这种以"矛盾"的方式解释世界的方式成为了这种语言的现象。 这样的文字体系汉字为何食古不化?



    逻辑语法”,导致"我"与"中国人"这个概念可以等同,这就造成了很大的含混、逻辑上的矛盾,因为其他的个人也可以说"是中国人",于是"中国人既是我,又是他",矛盾就合法的存在于文字之中了。 又比如汉字文化中的"阴阳道论"是一种泛神论,其基础是"道"这个典型的集体表象。"道"是超语言的,它"永不可道"、"什么都不是",这必然解构一切概念与断言,为泛神论打开了大门。 "阴阳道论"以一种矛盾的方式为世界提供终极的解释:“万物皆为阴阳”,“阴阳生万物”,即:一种普遍而无处不在的“无”产生了一切的“有”,因此所有的物质事物都有“内在本质”(道)。 可见,非逻辑的文字体系可以大量的"隐藏"矛盾的断言,所以泛神论这种以"矛盾"的方式解释世界的方式成为了这种语言的现象。 这样的文字体系
    又比如汉字文化中的"阴阳道论"是一种泛神论,其基础是"道"这个典型的集体表象。"道"是超语言的,它"永不可道"、"什么都不是",这必然解构一切概念与断言,为泛神论打开了大门。

    对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。 当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。 但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。
    "阴阳道论"以一种矛盾的方式为世界提供终极的解释:“万物皆为阴阳”,“阴阳生万物”,即:一种普遍而无处不在的“无”产生了一切的“有”,因此所有的物质事物都有“内在本质”(道)。

    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非
    可见,非逻辑的文字体系可以大量的"隐藏"矛盾的断言,所以泛神论这种以"矛盾"的方式解释世界的方式成为了这种语言的现象。

    这样的文字体系对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。

    对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。 当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。 但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。
    当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。

    苏格拉底的思考:汉字为何食古不化? 因为文人把汉字当成了自己的地位牌坊。 汉字拼音化运动的失败与“亩产万斤”根本没有因果关系。 从理性出发,为何若干年后(也许几百年)方块汉字最终必然被文明史淘汰? 因为方块汉字从象形文字而来,不是音素-逻辑文字,它造成中国人无法达成真实的共识,也就是我们通常所讲的非理性的“鬼话”。 汉字体系不但大量使用反思维的"集体表象",还在语法结构上承认"似是而非的含混、模凌两可的自相矛盾",比如汉字的语法体系就不区分概念与经验,汉字"我是中国人"的表达是合法的,而英文则必须说"我是一个中国人"(I am a chinese),即"我"不等同于"中国人"这个概念,而只是"中国人"这个完整概念的一个片段(a chinese)。 由于汉字结构是“非
    但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。

    对一个民族的伤害是巨大的,它会逐渐的消解掉一个民族的思维能力、价值判断能力和创造力。 当人类的语言发展为逻辑体系之后,泛神论就逐渐被排斥出了观念世界。 但在发展停滞的语文体系中,"泛神论"还是一种理想的解释世界的方式,由于汉字尚未能够逻辑化,"矛盾阴阳"必然成为这种文字的现象,所以汉字文化圈的人本能的会倾向于泛神论的混淆观念,同时本能的排斥"逻辑一致性",因为"逻辑一致性"是逻辑语文的本质之一。
     
  9. 原作者连初中的逻辑水平都没达到(我是初三学的命题概念).
    原命题如果为真,只与它的逆否命令是等价的. 如果它的否命令不成立,那此命题的条件为结论的充分条件,而不是充要条件.
    按照原作者的意思, 必须"中国人是我"这个命题也能成立才行. 他对逻辑看来一点也不了解. "我是中国人"这句话,无论从哲学上的逻辑上, 还是从数学的逻辑上,看不出来有任意的问题.
     
  10. 逻辑这东西其实不总是必需的,人类行为的许多方面比如感情,就是根本不符合逻辑的。
    语言是个工具,其实工具这东西,有某方面用途就好,世界上好像没有万能的工具。

    用途, 是评价工具的前提。
     
  11. #48楼的长文简直令人无语,拿着一个特例说那么多,和盲人摸象一样可笑。如何解释:我是个中国人,我们是中国人,and we are Chinese。又是一个中文和英文都没学好,还特喜欢摆弄的,哈哈
     
  12. 我是一个中国人. I am a chinese. 这里的一个实在没用处. 难道我还有可能是两个中国人?只有傻瓜才加上一个. 所以, 英语中大部分分的a(an), 都可以去掉,不影响任何语意的表达. 因它a(an)实在没用处. "我"本身就隐含了是单人称,加上a(an), 多此一举, 画蛇添足.
    所以英语就是傻瓜的语言. 他们用弱读a(an)的办法来强调它的不重要性.
     
  13. 语言好不好的有用吗?能产粮食不,能造机器不?一个传达思想的工具,能表述清楚就足够了,没有思想的语言,再精美如花也是无用。
     
  14. 20多年前,有种说法是因为计算机的应用,汉语比英语更有效率,最终将取代英语,结果现在如何呢?搞了各种计算机汉字化方案,最后还得是洋人解决了汉化问题。
     
  15. выучите русский язык/xue eyu
     
  16. http://www.ifes-ras.ru/attaches/books__texts/Zavyalova._Language_situation_in_PRC.pdf

    О.И. Завьялова

    ЯЗЫКОВАЯ СИТУЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КНР*

    * Ольга Исааковна Завьялова – доктор филологических наук, главный
    научный сотрудник Центра изучения духовных цивилизаций Восточной
    Азии ИДВ РАН

    Наступивший 2010 г. официально объявлен Годом китайского языка в
    России. Это не только символично, но и оправданно с точки зрения того
    места, которое китайский язык приобретает в современном мире. Китайский
    – это крупнейший язык мира, он является родным для 1300 млн. чел. с
    учетом не только континентального Китая, но также и других китаеязычных
    регионов мира. Вслед за китайским по численности говорящих следуют
    испанский и английский языки, но их в качестве родного используют всего
    лишь от 300 до 400 млн. чел. каждый. Вместе с самой древней и самой
    сложной иероглифической письменностью, которая на протяжении почти
    всего ХХ в. считалась несовместимой с любой модернизацией и подлежала
    отмене в ближайшем обозримом будущем, китайский язык уверенно вошел в
    мир информационных технологий. В 2009 г. число пользователей Интернета
    в континентальном Китае достигло 360 млн. чел. 1
    За тридцатилетний период «реформ и открытости» (改革开放 гайгэ
    кайфан) языковая политика и языковая наука стали частью всеобъемлющих
    преобразований экономики, социальной сферы, науки и культуры,
    превратились в одну из важных составляющих усилий по улучшению
    имиджа Китая за рубежом. Язык занимает в современном Китае чрезвычайно
    высокое место в системе духовных ценностей. Вместе с древнейшей
    иероглифической письменностью он воспринимается как носитель китайской
    цивилизации и гарантия сохранения национальной идентичности в условиях 2
    глобализации. Традиционное конфуцианское уважение к языку и учености
    стали непременным условием национального возрождения. 2 «Изысканный
    язык 雅言 я янь – это носитель китайской цивилизации, классические тексты
    должны войти в жизнь каждого человека», – под этим лозунгом начиная с
    2007 г. возобновляется обычай декламировать канонические тексты, которые
    древние китайцы считали написанными на «изысканном языке».
    Драгоценным нематериальным культурным наследием стали считаться также
    любые другие письменные памятники, варианты иероглифов и устные
    формы китайского языка. Все они подлежат изучению и сохранению, в том
    числе – если речь идет о современных диалектах – в звуковой форме на
    электронных носителях. 3 Исполняющаяся на кантонском диалекте опера 越
    剧 юэцзюй и музыкальное представление 南音 наньинь на южнофуцзяньских
    диалектах включены не только в общегосударственный список
    нематериального культурного наследия КНР, но также в состав мирового
    культурного наследия ЮНЕСКО. 4
    Внимание к языковым проблемам было издавна характерно для
    китайского государства. Первая реформа иероглифической письменности
    приходится на 213 г. до н.э., когда объединивший Китай император Цинь
    Шихуан искоренил местные иероглифы, употреблявшиеся наряду с
    общекитайскими в побежденных им царствах. Он же приказал своим
    приближенным составить новые нормативные своды иероглифов. В
    современном Китае языковыми проблемами занимается ряд
    государственных организаций, прежде всего – департаменты и отделы
    Министерства просвещения КНР и специальный Государственный комитет
    по работе в области языка и письменности (国家语言文字工作委员会 Гоцзя
    юйянь вэньцзы гунцзо вэйюаньхуэй). С 2006 г. издается ежегодник о языковой
    ситуации и языковой политике в КНР и в других китаеязычных регионах
    (первый выпуск посвящен 2005 г.). 5 За период «реформ и открытости» были
    опубликованы десятки официальных документов, определяющих языковые 3
    нормы и в том числе иероглифические стандарты, связанные с
    информационными технологиями. Рубеж второго и третьего тысячелетия
    символически ознаменован введением с 1 января 2001 г. первого в истории
    страны закона о языке и письменности (中华人民共和国国家通用语言文字法
    Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа – Закон КНР об
    общегосударственном языке и письменности).
    Традиционный инструмент кадровой политики в Китае – это
    гуманитарные официальные экзамены 科 举 кэцзюй, которые сдавали
    желающие поступить на государственную службу. Важнейший для
    китайской государственности, культуры и менталитета институт кэцзюй
    зародился уже в период династии Хань (206 до н.э. – 220 н.э.) и был
    окончательно оформлен в 605 г. при династии Суй (581–618). Каждый
    экзамен – в зависимости успехов экзаменуемого – давал право замещать
    государственные должности определенного уровня. Кэцзюй
    просуществовали тринадцать веков с небольшим перерывом в период
    монгольской династии Юань (1271–1368), когда гонения на китайскую
    культуру и китайский язык повлияли на многие аспекты языковой ситуации в
    стране. Успех на экзаменах, в которых формально могли принимать участие
    простолюдины, зависел от знания наизусть, понимания и умения записать
    нормативными иероглифами классические тексты. В период династии Сун
    (960–1279) эти тексты были оформлены неоконфуцианцами в виде собрания
    тринадцати канонов – «Ши сань цзин» (《十三经》). При династии Тан
    (618–907) составной частью кэцзюй стало стихосложение, при этом фонетика,
    отраженная в официальных поэтических справочниках – словарях и таблицах
    рифм, составлявшихся по указам императоров, носила искусственный
    наддиалектный характер и отличалась от реального произношения – как
    столичного, менявшегося в зависимости от расположения столицы, так и
    регионального. 4
    В 1905 г., в самом конце правления последней в Китае династии Цин
    (1644–1911), кэцзюй были официально отменены как не соответствующие
    своим архаичным гуманитарным содержанием задачам модернизации страны.
    Тем не менее, уже в 1928 г. правительством Китайской Республики по
    инициативе скончавшегося к тому времени Сунь Ятсена была предпринята
    попытка учредить специальный орган, ведающий экзаменами для
    государственных служащих – Экзаменационный юань (考试院 Каоши юань).
    В 1947 г., после окончания японской оккупации, этот орган был возрожден и
    до сих пор существует на Тайване, где регулярно проводятся
    модернизированные экзамены для поступающих на государственную службу.
    В КНР столетие отмены традиционных кэцзюй было отмечено в 2005 г.
    серией публикаций, в которых подчеркивалось значение для китайского
    общества этого института выявления наиболее гуманитарно одаренных
    людей. Официальный экзамен для желающих поступить на государственную
    службу был введен здесь в 1995 г., уже в период политики «реформ и
    открытости». Наряду с профессиональными аспектами он включает
    лингвистическую составляющую. Соискатели должны владеть не только
    стандартной иероглифической письменностью (что, впрочем, естественно
    для людей с высшим образованием), но также и стандартным пекинским
    произношением, которое часто не знают даже образованные жители
    диалектных районов.
    В 1994 г., в рамках государственной программы распространения
    путунхуа, в КНР был введен также особый языковой экзамен – «Тест на
    уровень знания путунхуа» ( 普 通 话 水 平 测 试 Путунхуа шуйпин цэши).
    Решение о введении теста было принято Государственным комитетом по
    работе в области языка и письменности, Государственным комитетом по
    образованию (с 1998 г. – Министерство образования) и Министерством по
    делам радиовещания, кино и телевидения. Из сотрудников этих же трех
    организаций был сформирован специальный межведомственный комитет,
    который занимается проблемами, связанными с централизованной 5
    разработкой программ и организацией центров по приему теста.
    Утверждены три уровня владения путунхуа, с двумя подуровнями в каждом.
    В соответствии с законом о языке и письменности, в перспективе тест на
    уровень знания путунхуа должен стать обязательным для государственных
    служащих в КНР. К 2001 г. его сдали 5 млн. чел., в том числе преподаватели
    высших учебных заведений и дикторы радио и телевидения, к 2005 число
    сдавших достигло почти 18 млн. 6 Начиная с 2008 г. в дополнение к тесту на
    уровень знания путунхуа экспериментально введен аналогичный экзамен,
    проверяющий уровень знания иероглифической письменности (汉字应用水
    平 测 试 Ханьцзы инъюн шуйпин цэши). В перспективе предполагается
    объединить языковые тесты в единый экзамен для государственных
    служащих.
    Важнейшее направление языковой политики в КНР – мониторинг
    языка средств массовой информации. 7 В 2004 г. Управлением языковой
    информации Министерства просвещения совместно с рядом высших
    учебных заведений создан Государственный центр мониторинга и изучения
    лингвистических ресурсов (国家语言资源监测与研究中心 Гоцзя юйянь
    цзыюань юй яньцзю чжунсин). Три из пяти отделов этого центра занимаются
    языком СМИ, остальные два ведают учебными материалами и языком
    зарубежных китайцев. Китайское деление СМИ на группы при этом не
    совпадает с западным, где по признаку носителя информации печатные
    издания противопоставлены электронным – радио, телевидению и
    Интернету. В основе китайской классификации лежит в первую очередь
    собственно лингвистический, принципиально важный для китайского языка
    признак – использование письменного или устного языка. Первая группа
    СМИ, которой занимается Центр, – печатные, иначе говоря,
    иероглифические издания. Радио и телевидение выделены в «устную» группу,
    к ней же по признаку «звучания» относят не только кино, но и театр.
    Специальный отдел занимается языком СМИ в Интернете и языком
    Интернета вообще с его разными составляющими. В ведении Центра 6
    мониторинга и изучения лингвистических ресурсов находится также
    создание различных баз данных текстов на китайском языке. Результаты
    статистического анализа языка и письменности китайских СМИ – как
    печатных, так и электронных – публикуются в виде отдельного второго
    тома названного выше ежегодного издания, посвященного языковой
    ситуации в стране.
    Последние три десятилетия реформ стали в КНР эпохой не только
    активной языковой политики государства, но также расцвета
    поддерживаемого им современного языкознания. 8 Финансируемые из
    бюджетных источников лингвистические журналы исчисляются в КНР
    десятками: «Древнекитайский язык» и «Словарные исследования»,
    «Диалекты» и «Обработка информации на китайском языке», «Культура
    китайских иероглифов» и «Современное языкознание»... Переиздаются
    труды выдающихся лингвистов ХХ в., посвященные различным проблемам
    китайского языкознания. Пожалуй, в прошлом никогда не выпускалось, в
    том числе специализированными лексикографическими издательствами, так
    много словарей – нормативных, двуязычных, диалектных, охватывающих
    разные периоды в развитии китайского языка. В мае 2009 г. издательство
    «Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ» (上海外语教育出版社 – «Шанхайское
    издательство литературы о преподавании иностранных языков») выпустило
    новый фундаментальный «Большой китайско-русский словарь» (《汉俄大词
    典》 «Ханьэ да цыдянь»), над которым в течение двадцати лет работали
    лексикографы из Шанхайского института иностранных языков. В том же
    2009 г. в рамках наметившегося сближения КНР и Тайваня в области
    культуры принято решение подготовить новое фундаментальное издание –
    «Большой китайский словарь» (《中华大词典》 «Чжунхуа да цыдянь»),
    который призван выработать единые лексические нормы для тех вариантов
    официального китайского языка, которые употребляются в КНР (普通话
    путунхуа) и на Тайване ( 国 语 гоюй). Среди крупнейших достижений 7
    китайских языковедов надо также упомянуть подготовленный в 1990-е гг.
    «Большой словарь диалектов современного китайского языка» (《现代汉语
    方言大词典》 «Ханьюй фанъянь да цыдянь»), охвативший 41 пункт в разных
    районах Китая. Работу над этим фундаментальным изданием возглавлял
    выдающийся лингвист старшего поколения профессор Ли Жун. 9
    Новое отношение властей КНР к тысячелетнему культурному
    наследию страны включая его языковую составляющую позволила по-иному
    взглянуть также и на те языковые реформы, которые предпринимались в
    первые десятилетия после создания КНР. В 1955 г. состоялись две научные
    конференции, определившие задачи языковой политики на ближайшее
    будущее. Активное участие в реформах приняли советские ученые,
    использовавшие обширный опыт языкового строительства в СССР, с одной
    стороны, и создания «нового» латинизированного письма для китайского
    языка в начале 1930-х гг., с другой. В 1954 г. был создан Комитет по реформе
    китайской письменности (文字改革委员会 Вэньцзы гайгэ вэйюаньхуэй; в
    1985 г. в связи с изменением приоритетов языковой политики он был
    переименован в Государственный комитет по работе в области языка и
    письменности). Официально достижения ученых-языковедов первых лет
    существования КНР получили высокую оценку с началом периода «реформ
    и открытости». Юбилеи лингвистических событий полувековой давности
    были отмечены серией торжественных мероприятий и публикаций. Тем не
    менее, на практике как по своему содержанию, так и по методам
    современная языковая политика заметно отличается от той, которая
    проводилась в середине прошлого столетия.
    Важнейшая составляющая преобразований 1950-х–1960-х гг., активно
    обсуждаемая в современных лингвистических кругах – введение
    упрощенных вариантов написания 2236 иероглифов, которое предопределило
    облик иероглифической письменности в континентальном Китае.
    Реформаторы середины ХХ в. считали, что китайская письменность в
    конечном итоге должна пойти по общемировому алфавитному пути. В связи 8
    с этим на какой-то период – в частности, для решения проблемы ликвидации
    неграмотности среди населения, – было предложено упростить наиболее
    сложные иероглифы и сократить их число, объединив некоторые одинаково
    читающиеся знаки. В ходе реформы не учитывалась ни современная
    практика употребления тех же китайских иероглифов в иных языках
    (японский и корейский), ни проблема языкового единства собственно
    китаеязычных регионов. В результате, только в текстах на современном
    китайском языке используется несколько разных наборов иероглифов.
    Первый набор – условно назовем его континентальным – включает
    оставшиеся неизменными традиционные знаки в сочетании с новыми
    упрощенными. Он употребляется в континентальном Китае, Сингапуре и
    других странах ЮВА, в документах ООН на китайском языке, получает все
    большее распространение среди китайских эмигрантов в разных странах
    мира. Второй набор (только традиционные знаки без упрощений, введенных
    в КНР) пока официально сохраняется на Тайване. Третий (те же
    традиционные знаки, но в сочетании с диалектными кантонскими
    иероглифами) используется в Гонконге и Макао. И, наконец, четвертый
    (континентальный набор в сочетании с диалектными кантонскими
    иероглифами) имеет хождение в Гуанчжоу (Кантоне), где издаются
    кантонские тексты, главным образом учебники для китайцев – выходцев из
    других районов, а также для иностранцев. Особая область нестандартного,
    даже хаотического употребления иероглифов в сочетании с алфавитом –
    тайваньская литература на диалектах.
    Между тем в информационную эру на первый план вышла проблема
    не столько упрощения написания и сокращения числа иероглифов, сколько
    достижения единства и единообразия иероглифической письменности.
    Обогащение современной лексики в условиях глобализации и научно-
    технического прогресса, насыщение ее элементами классического языка
    вэньянь все равно приводит к увеличению числа иероглифов, которые
    реально употребляются в печатных и электронных изданиях. В публикациях 9
    современных китайских лингвистов уже появились сожаления о введении
    упрощенных начертаний иероглифов, разрушивших складывавшуюся на
    протяжении тысячелетий систему китайской письменности. В рамках
    политики возрождения традиционной культуры дискуссия и электронный
    опрос общественного мнения по поводу отмены упрощений стали
    возможными даже на сайте Государственного комитета по работе в области
    языка и письменности. Тем не менее, официальная точка зрения остается в
    КНР неизменной: введенные полвека назад упрощенные иероглифы будут и
    впредь употребляться в текстах на современном китайском языке.
    Одновременно в КНР поставлена задача вести дальнейшую работу по
    нормализации письменности и составлять стандартизированные своды
    иероглифов разного объема и назначения с учетом новых языковых реалий,
    но без отмены упрощений.
    На Тайване также не могли далее игнорировать тот вариант
    письменности, который употребляется миллиардным населением на
    континенте. Упрощенные иероглифы используют там в неофициальных
    текстах, написанных от руки, их также не могут не преподавать
    иностранным студентам, которые приезжают на Тайвань изучать китайский
    язык. С 1 января 2009 г. на острове уже официально введен китайский
    алфавит ханьюй пиньинь в качестве единственного средства записи китайских
    слов латинскими буквами. С одной стороны, в декабре 2009 г. президент
    Тайваня Ма Инцзю вновь вернулся к давней идее, выдвинутой его
    соратником по партии Гоминьдан Овидом Цзэном – обратиться в ЮНЕСКО
    с предложением объявить традиционный вариант иероглифической
    письменности «нематериальным культурным наследием мирового значения».
    С другой, летом того же 2009 г. Ма Инцзю предложил компромиссную
    формулу, которая может примирить письменные системы, использующиеся в
    двух регионах: 識正書簡 ши чжэн шу цзянь «уметь прочесть правильные, но
    употреблять на письме упрощенные» (при цитировании Ма Инцзю на
    континенте иероглиф 正 чжэн был заменен на иероглиф 繁 фань «полные»). 10
    В случае успеха предложенной реформы будет в неприкосновенности
    сохранено великое иероглифическое наследие в печатных текстах и
    одновременно упростится употребление иероглифов на письме.
    Нормализация иероглифической письменности – это только одна из
    важных составляющих языковой политики в КНР. По-прежнему актуальной
    остается вторая задача, о которой много говорили и писали в первые годы
    существования КНР – распространение в диалектных районах устной формы
    официального языка путунхуа, который был призван постепенно вытеснить
    диалекты. По данным первого общекитайского обследования, проведенного в
    2004 г., лишь 53% населения КНР могут объясняться на путунхуа в начале
    XXI в., для молодых людей в возрасте от 15 до 29 лет эта цифра, правда,
    возрастает до 70%. Путунхуа и диалекты, считают современные китайские
    ученые, обречены на долгое сосуществование. Все чаще диалекты
    воспринимаются в КНР как особые разновидности китайского языка,
    имеющие самостоятельную культурную и научную ценность вне связи с
    решением проблем распространения единого устного средства общения.
    Сохранение и изучение китайских диалектов считается в тем более
    актуальным, что некоторые их разновидности с малым числом говорящих
    начинают бесследно исчезать. 10 В 1987 г. появилось лингвогеографическое
    обобщающее исследование – «Атлас языков Китая» (《中国语言地图集》
    «Чжунго юйянь дитуцзи»), новый переработанный вариант которого
    подготовлен в 2008 г. к печати с учетом материалов последних лет. В 2008 г.
    уже опубликовано беспрецедентное для китайской диалектологии издание –
    трехтомный «Атлас диалектов китайского языка» (《汉语方言地图集》
    «Ханьюй фанъянь дитуцзи» 》 ) под общей редакцией профессора Цао
    Чжиюня из Института языкознания АОН КНР. Этот атлас включает 511 карт,
    на каждой карте отражены данные по диалектной фонетике, лексике или
    грамматике 930 пунктов, охватывающих все «четыре региона по обе стороны
    пролива» – континентальный Китай, Гонконг, Макао и Тайвань. 11 11
    Растущее внимание уделяется властями КНР распространению
    китайского языка в мире – оно считается составной частью «мягкой силы» и
    формирования положительного образа страны. 12 В 1984 г. при
    Министерстве образования КНР создана Канцелярия по делам
    распространения китайского языка за рубежом (中国国家汉语国际推广领导
    小组 Чжунго гоцзя ханьюй гоцзи туйгуан линдао сяоцзу, сокращенно
    «Ханьбань»). По образцу британского TOEFL учрежден официальный
    экзамен на знание китайского языка как иностранного, который с 1992 г.
    можно сдать как в КНР, так и за ее пределами. По данным на ноябрь 2009 г.
    за пределами Китая более 40 млн. иностранцев изучают китайский язык.
    Одной из важнейших задач на государственном уровне считается
    распространение китайского языка и культуры среди детей недавних
    эмигрантов, а также потомков более ранних переселенцев, которые уже
    утратили китайский язык. С 2004 г. Канцелярия открывает за границей
    учебно-информационные центры – Институты Конфуция, названные именем
    великого мудреца древности. К апрелю 2009 г. в мире действовало 326
    институтов или классов Конфуция, к октябрю того же года – уже 523, в том
    числе 282 института. В России к этому же времени было основано 12
    институтов Конфуция и 2 класса. 13 В 2008 г. китайский язык преподавали в
    3500 высших учебных заведениях разных стран мира, в 2010 г. общее число
    студентов и аспирантов, изучающих китайский язык в 100 российских ВУЗах
    превысило 10 тыс. чел. 14

    Между тем, наша страна имеет давние славные традиции
    практического и научного изучения китайского языка. Развитию российской
    синологии, включая ее лингвистическую составляющую, посвящены
    многочисленные работы отечественных китаеведов. 15 Детальный анализ
    отечественного китаеведения вплоть до 1917 г., основанный на
    общедоступных и ранее неизвестных данных, содержится в недавно
    опубликованной обширной монографии китайского исследователя-русиста
    Янь Годуна. 16 12
    До середины XIX в. основным источником достоверных сведений о
    Китае, закрытом тогда для постоянных посольств других государств, но не
    для духовных лиц служила Российская духовная миссия в Пекине. Она была
    основана по инициативе Петра Первого в 1715 г. В 1729 г. цинский
    император Шицзун, правивший под девизом Юнчжэн, впервые в истории
    назначил учителей китайского и маньчжурского языков для учеников второй
    миссии (1729–1735). Само по себе обучение у китайских преподавателей
    было построено поначалу на традиционных методах – заучивании наизусть
    стихотворных сводов иероглифов и классических текстов. В обучении
    приходилось пользоваться китайско-латинскими словарями, составленными
    западными миссионерами. Китайский язык позволял россиянам общаться с
    местными людьми и проникнуть в огромный незнакомый мир соседней
    страны, маньчжурский в качестве государственного языка цинской империи
    служил инструментом дипломатических отношений, в то время как языком-
    посредником при контактах России с Китаем долгое время являлся
    монгольский.
    Один из учеников второй миссии – И.Л. Рассохин (также Россохин,
    1717–1761) в 1741 г. стал первым россиянином, преподававшим китайский
    язык в России, он же предложил вариант русской транскрипции для
    китайских слов. Немного раньше, в 1738 г., впервые в России китайский
    язык в новой столице Петербург и в московской конторе Коллегии
    иностранных дел начал преподавать крещеный китаец Чжу Гэ (Федор Петров
    Джога). Среди московских учеников Чжу Гэ был, в частности, А.Л. Леонтьев
    (1716–1786), который после обучения у Джоги был отправлен учеником
    Второй духовной миссии в Пекине. В Китае Леонтьев составил русско-
    маньчжурско-китайский разговорник и после возвращения в Россию был
    сначала переводчиком с маньчжурским языком и затем учителем школы
    китайского и маньчжурского языков при Коллегии иностранных дел. 17
    Первая в России кафедра китайского языка, которую возглавил один из
    бывших членов Российской духовной миссии в Пекине Д.П. Сивиллов 13
    (архимандрит Даниил, 1798–1871), была открыта на восточном факультете
    Казанского университета в 1837 г. В 1855 г., после основания факультета
    восточных языков в Петербурге, преподаватели кафедры переехали в
    столицу, туда же были перевезены востоковедные фонды и учебные пособия.
    В Казани, в семинарии и Духовной академии начинали свой путь основатели
    научного китаеведения в России – Н.Я. Бичурин (о. Иакинф, 1777–1853) и
    П.И. Кафаров (архимандрит Палладий, 1817–1878).
    В 1835 г. в пограничном русском городке Кяхта, служившем в то
    время основным центром торговли с Китаем, по инициативе о. Иакинфа было
    официально открыто училище китайского языка, «столь нужное для
    ежедневных торговых сношений». Специально для училища Бичурин
    написал и издал первую китайскую грамматику на русском языке («Хань-
    вынь-ци-мын. Китайская грамматика …». СПб., 1838). Грамматика Бичурина
    служила пособием по изучению китайского языка не только в Кяхтинском
    училище, но и в Казанском, а затем Петербургском университетах.
    Среди многочисленных достижений российских синологов XIX в.
    выделяются две уникальные лингвистические разработки мирового значения.
    Усилиями прежде всего Бичурина и Кафарова была изобретена система
    записи китайских слов, которую принято называть «традиционной русской»
    или «палладиевской» транскрипцией. С незначительными изменениями эта
    система и в наше время используется на российских географических картах
    и вообще для передачи китайских имен собственных и терминов в любых
    современных текстах на русском языке. Второе и еще более оригинальное
    достижение российского китаеведения второй половины XIX в. – особый
    метод расположения и поиска иероглифов в словарях, отличавшийся от всех
    существующих китайских. Он был изобретен в 1866 г. академиком В.П.
    Васильевым (1818–1900), который стал заведующим кафедрой китайского и
    маньчжурского языков Петербургского университета после перевода туда
    восточного факультета из Казани в 1855 г. Позже метод совершенствовался 14
    и применялся в разных китайско-русских словарях и в том числе в
    знаменитом четырехтомном под редакцией профессора И.М. Ошанина.
    Советский период можно назвать временем расцвета китаеведного
    языкознания в нашей стране. Монографии и статьи, словари и справочники,
    хрестоматии и учебники, изданные главным образом во второй половине ХХ
    в., насчитывают сотни названий. Внимание к изучению китайского языка в
    его разных аспектах не в последнюю очередь объяснялось политическими,
    экономическими и военными интересами Советского Союза. В
    «коминтерновский период» 1920–40-х гг. переводы на китайский язык
    классиков марксизма-ленинизма, наставлений по боевой технике, а также
    обучение сотен китайских студентов и курсантов в советских учебных
    заведениях требовали методической, учебной и справочной литературы.
    Масштабная помощь СССР в первые годы существования КНР вызвала рост
    числа изучающих китайский язык в ВУЗах и специализированных учебных
    заведениях, привела к появлению новых учебников, в том числе, например,
    учебника по становлению русского произношения китайским студентам,
    переведенного на китайский язык. «Языкового сопровождения» потребовало
    также и резкое ухудшение отношений между Москвой и Пекином в 1960–80-
    е гг. – резко выросла численность китаеязычных пропагандистских и
    военных кадров.
    Прикладная лингвистика в какой-то степени стимулировала
    фундаментальные исследования в области китайского языкознания. И все же
    их расцвет в советский период не в последнюю очередь был связан с общим
    развитием фундаментальной науки в СССР. Были созданы крупные
    научные китаеведные школы – московская и ленинградская, накоплены
    богатейшие библиотечные фонды. Советские ученые, в том числе
    работающие в университетах и ряде институтов Академии наук СССР,
    занимались самыми разными теоретическими проблемами китайского
    языкознания. Объектом их исследований был как современный 15
    официальный язык путунхуа, так и китайские диалекты, носители которых
    не понимают друг друга без специальной подготовки.
    В настоящее время интерес к теоретическому (но не практическому)
    китайскому языкознанию похоже упал как в нашей стране, так и в какой-то
    степени на Западе, хотя и сохраняется на очень высоком уровне в самом
    Китае. Тем не менее, результаты фундаментальных исследований
    отечественных синологов не только по-прежнему используются в обучении
    китайскому языку и создании соответствующих пособий, но также имеют
    более широкое значение. Именно по этой причине, несмотря на
    переориентацию современной китайской лингвистики на западную науку,
    работы советских синологов до сих пор цитируются в самом Китае.
    Исследования отечественных лингвистов представлены также в обзорах,
    помещенных в двух из пяти томов уникальной энциклопедии «Духовная
    культура Китая». Она подготовлена Институтом Дальнего Востока РАН и
    выпущена издательством «Восточная литература» в 2006–2009 гг. По
    замыслу своих создателей энциклопедия должна стать суммой всех знаний,
    которые были накоплены в отечественной синологии. Хочется надеяться, что
    о достижениях и перспективах отечественного китаеведного языкознания
    еще не раз пойдет речь также и на мероприятиях в рамках Года китайского
    языка в России.
    1 http://russian.news.cn/economic/2009-11/03/c_1378126.htm.
    2
    王登峰:《重拾中华经典,复兴中华文化》– Ван Дэнфэн. Чунши чжунхуа цзиндянь,
    фусин чжунхуа вэньхуа (Приведем в порядок китайские классические памятники,
    возродим китайскую культуру) // Юйвэнь цзяньшэ. 2008, № 7–8; О.И. Завьялова.
    Китайский язык в период реформ и открытости // Китай: поиск гармонии. К 75-летию
    академика М.Л. Титаренко. М., 2009. С. 492–499.
    3
    《中国语言生活状况报告(2007)》– Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао (2007)
    (Доклад о языковой ситуации в Китае в 2007 г.). Пекин, 2008. Т. 1. С. 026–027; 《中国语
    言生活状况报告(2008)》– Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао (2008) (Доклад о
    языковой ситуации в Китае в 2008 г.). Пекин, 2009. Т. 1. С. 171–186.
    4 www.unesco.org/culture/ich/index.php?RL=00203;
    www.unesco.org/culture/ich/index.php?RL=00199. 16
    5 《中国语言生活状况报告(2005)》– Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао (2005)
    (Доклад о языковой ситуации в Китае в 2005 г.). Пекин, 2006. Т. 1–2.
    6 Там же. С. 092.
    7 李玉明:《中国语言规划论》– Ли Юймин. Чжунго юйянь гуйхуа лунь (О языковом
    планировании в Китае). Чанчунь, 2005. С. 219–225.
    8 О.И. Завьялова. Китайские диалекты и современное языкознание в КНР // Вопросы
    языкознания. 2009, № 6. С. 102–108; она же. Современное языкознание (1970-е – начало
    XXI в.) // Духовная культура Китая. Т. 5. 2009. С. 520–528; она же. Китайское
    лингвистическое чудо // Независимая газета. 28.01.2009 – http://www.ng.ru/science/2009-
    01-28/11_china.html.

    9
    《现代汉语方言大词典》– Сяньдай ханьюй фанъянь дацыдянь (Большой словарь
    диалектов современного китайского языка) / Ред. 李荣 Ли Жун. Т. 1–6. Нанкин, 2002.
    10 Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао (2007). С. 002–003.
    11 《汉语方言地图集》– Ханьюй фанъянь дитуцзи (Атлас китайских диалектов) / Ред. 曹
    志耘 Цао Чжиюнь. Т. 1–3. Пекин, 2008.
    12 О.И. Завьялова. Язык – это мягкая сила // Независимая газета. 16.12.2009 –
    http://www.ng.ru/science/2009-12-16/9_language.html.
    13 www.hanban.org/kzxy.php; www.hanban.org/kzxy_list2.php?country=RU&table1=europe.
    14 http://russian.news.cn/dossiers/2010-03/24/c_13222304.htm; russian.news.cn/culture/2009-
    11/28/c_1397674.htm.
    15 В числе этих работ – монография знаменитая библиография дореволюционных работ
    отечественных синологов П.Е. Скачкова (П.Е. Скачков. Библиография Китая. М., 1960; он
    же. Очерки истории российского китаеведения. М., 1977); сборники статей при участии и
    под редакцией А.Н. Хохлова и его же многочисленные публикации на разные темы,
    связанные с историей отечественного китаеведения (см., например, Н.Я. Бичурин и его
    вклад в русское востоковедение: К 200-летию со дня рождения. Материалы конференции /
    сост. А.Н. Хохлов. Часть 1–2. М., 1977); недавно опубликованное специальное
    исследование В.Г. Дацышена о китайском языке в России (В.Г. Дацышен. История
    изучения китайского языка в Российской империи. Красноярск, 2002; электронный
    вариант – www.tuad.nsk.ru/~history/Author/Russ/D/DacishenVG/lingvo/index.html).
    16 阎国栋: 《俄国汉学史 (迄于 1917 年)》– Янь Годун. Эго ханьсюэши (ци юй 1917
    нянь) (История российского китаеведения до 1917 г.). Пекин, 2006.
    17 В.Г. Дацышен. Указ. соч.
     
  17. http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html

    КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК
    МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В КИТАЕ
    Лу Динь - аспирант
    А. Орусбаев - докт. филол. наук, проф.

    Due to the leadership of Han people in demography, economic development and culture for many centuries the Chinese language was the only language of communication between nations on the territory of China. The language has the status of the means of international communication till now.





    На протяжении многих веков китайский язык являлся единственным языком межнационального общения, функционировавшим на территории Китая. Этот статус язык сохранил и до настоящего времени.

    Общенациональный китайский язык первоначально назывался гуаньхуа, затем гоюй, а в 1955 г. был переименован в путунхуа. Его основой являются северные диалекты, орфоэпические нормы предписывают соблюдение пекинского произношения, грамматические предписания - образцовые произведения на байхуа. И как отмечает Чжоу Югуан, "Смысл перемены названия на путунхуа заключается в том, что этим выражается равноправие всех национальностей Китая, отрицается навязывание путунхуа национальным меньшинствам. Принятая в 1982 г. новая Конституция КНР устанавливает, что государство распространяет путунхуа, употребляемый по всей стране" [1, c. 377-378].

    Китай сформировался как полиэтническое государство еще в глубокой древности. В рабовладельческую эпоху среди многочисленных народностей (дуни, бэди, сижун, юаньмынь и др.), имевших различные социально-экономические пути развития, выделяется этнолингвистической культурой народность ся, или хуася. Внеязыковые условия - географическое положение в центре страны, политическое и экономическое превосходство династии Ся (2205-1766 гг. до н.э.) - сыграли доминирующую роль в становлении национального китайского языка из диалекта народности ся.

    Особенно заметна эта роль при объединении нескольких народностей в консолидированное единое многонациональное государство. Впоследствии к власти пришла династия Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.), народность ся переименовала себя в хань, и с того времени ее влияние распространилось от бассейнов рек Янцзы и Хуанхэ на всю территорию государства. Отношения между народностями развивались и укреплялись, а необходимость и значение единого межнационального языка в этнических интеграционных процессах все более возрастала.

    На протяжении более чем двухтысячелетней истории Китая династии сменяли одна другую, однако ведущее положение нации хань по демографическим критериям, экономическому развитию и по культуре не испытывало упадка, не теряло своего значения. Соответственно, китайский язык укреплял свои коммуникативные позиции, сохранял статус языка межнационального общения.

    Согласно записям в древних источниках, с царствами Вэй (386-535) и Цзинь (1115-1234), народности щиннун, шин, ба, чан вошли в центральную часть Китая, вследствие экономической необходимости и потребности в межкультурном общении. Эти этносы постепенно освоили китайский язык. В историческом описании Вэй и других летописных источниках находим записи: ":народ шин популярно может ткать, умеет обрабатывать землю, держит свиней, лошадей, ослов, мулов:, большинство жителей знают китайский язык по той причине, что в Китае живут смешано". И еще одно существенное сведение: "разные нации, которые объединяет династия Ляо в пределах Четан, в силу разнообразия языков друг с другом общаются на китайском языке" [2, с. 65]. Анализ приводимых записей позволяет констатировать факт двуязычия среди представителей этнических меньшинств.

    В истории Китая известны немало национальных меньшинств, обладавшие могуществом политической власти или военной силой. К ним относятся сяньбей, цедань, нюйчжен, сися, могаль, маньчжур и др. Тем не менее, сфера употребления их языков была ограниченной, и некоторые языки со временем исчезли. Например, в эпоху Южных и Северных династий народность cяньбей основала власть Бэйвэй в северной части Китая, но ее язык утратился. После правления династии Северной Сун (906-1127) народности цедань, нюйчжен поочередно заселяли центр равниной части Китая, а народность дансян оккупировала его северо-западную часть. Каждая из них создала свою власть, подчинив этнос хань, но языки этих народов вышли из употребления, оставив в китайском языке лишь некоторые заимствования.

    Маньчжурские правители господствовали в Китае более трехсот лет, однако функции маньчжурского языка постепенно исчезли, а народ хань, потерпевший политическое и военное поражение, сохранил китайский язык, который до настоящего времени служит средством коммуникации и для маньчжуров.

    В целях интеграции экономики, культуры и сплочения населения народность сянь сблизилась с народностью хань. Император Сяо Вэнь, чутко реагировавший на ход исторического развития, активно поощрял стремление граждан обучаться китайскому языку, запретил пользоваться сяньбейским языком в императорском дворце. Переход носителей сисяского языка к китайскому и слияние народа сися с народом хань можно отнести к тому же типу этнолингвистического развития.

    С целью закрепления власти поощрялось желание соотечественников владеть китайским языком и письменностью, поддерживать политику распространения и популяризации китайского языка как средства межнационального общения. В начале XIX в. в Маньчжурском районе (округе) остались небольшие периферийные местности, расположенные в провинции Хэйлунцзян, население которых еще пользовалось маньчжурским языком и маньчжурской письменностью. Отметим, что со времени признания китайского языка и китайской письменности маньчжурами прошло около трехсот лет.

    В период правления династии Юань (1279-1368) государственная административная система признавала два языка: монгольский как язык правителей и китайский как язык поданных. Главенствующее положение занимал чужестранный монгольский язык, носители которого не были заинтересованы в обучении этому языку китайского населения. Общение властителей с покоренным народом проходило в основном через переводчиков, для большинства которых язык не являлся природным (материнским). Сами монголы в подавляющем большинстве не скрывали презрительного отношения к китайцам и не стремились изучать китайский язык. Существует мнение ученых, согласно которому императоры-монголы не знали ни китайской культуры, ни китайского языка и письма. Позиция Г. Франке в этом вопросе несколько иная

    [3, с. 9]. Он отмечает, что такая ситуация была характерной только для первых правителей. Их приказы были устными, записывались чиновниками канцелярии на двух языках - монгольском и китайском.

    Начиная со времени правления Жэньцзуна, положение стало меняться. Юаньские источники свидетельствуют о том, что последние монгольские императоры пользовались китайским языком и письмом, знали и читали китайскую литературу.

    Дунгане, проживавшие в Китае, пользовались арабским и персидским языками. Характер их расселения среди китайского большинства в сельской местности островками в отдельных селеньях; в городах - компактно на отдельных улицах или в отдельных кварталах способствовал тому, что хуэйцзу (дунгане) с середины XII в. легко освоили китайский язык.

    Народность туцзя численностью более двух миллионов человек тоже перешла на китайский язык. Только несколько тысяч человек туцзя продолжают говорить на родном языке. Из трех тысяч представителей народности шэ приблизительно тысяча человек пользуется своим языком.

    В провинции Cычуань, в зоне Вэйчжоу и Мяньчи, проживет народность цянь, старшее поколение которой (50-60 лет) владеет двумя языками: китайским и языком цзян. Люди среднего возраста (30-40 лет) также владеют цзянским языком, но чаще предпочитают общаться на китайском. Дети старше 10 лет владеют только китайским языком.

    В регионе Юйси, провинции Юньнань (зона Нано), в уезде Юаньцзян, в селе Чжоцзесяньлаоба, проживает народность хани, 40% которой в возрасте более 50 лет владеет ханьским и китайским языками, в возрасте 30-50 лет - только китайским.

    В селе Байиньайли, провинции Ляонин, которое относится к Монгольскому автономному уезду Кацзо, проживает около 2000 человек, из которых приблизительно 1500 монголы и 500 китайцы. Население уезда можно условно разделить на несколько групп. В одной из групп, насчитывающей более 400 человек (китайцев немногим более 150 человек, монголов более 250 человек), большинство монголов в возрасте старше 25 лет являются билингвами - говорят на монгольском и китайском языках, большая часть монголов в возрасте до 25 лет знает только китайский язык. Монголы (более 300 человек), полностью перешли на китайский язык - язык межнационального общения.

    В провинции Юньнань, в селе Синьмэнь уезда Тунхай компактно проживают более 4000 человек монголов, хорошо владеющих родным языком, и постепенно осваивающие китайский язык. Мужчины и женщины, старики и дети, могут говорить по-китайски или понимать китайский язык. В селе Байгэ 220 семей, за исключением дошкольников, владеют китайским языком на разных уровнях речевой способности. Даже женщины пожилого возраста (70-80-летние), не имеющие образования, круг общения которых локально ограничен, свободно говорят с приезжими по-китайски. Дошкольники в возрасте 5-6 лет по причине небогатой речевой практики зачастую стесняются говорить на китайском языке, но в основном его понимают. Сельское радио ведет передачи на китайским языке. Сферы распространения китайского языка в провинции Юньнань со временем увеличиваются и постепенно расширяются, что способствует сближению монгольского и китайского населения.

    В автономном районе Сишуаньбаньна (провинция Юньнань), в зоне Цзино, уезда Цзинхун проживает народ цзино. В повседневном общении средством коммуникации служит либо язык цзино, либо китайский язык. Китайский язык функционирует в средствах массовой информации, торговой сфере. В сознании представителей цзино китайский язык является вторым родным. Например, в отдельном районе, в деревне Бакасинь проживает 193 представителя народности цзино, из них 128 человек (85% населения) владеют китайским языком. Столь высокий удельный вес населения, коммуникативная компетенция которого ориентирована на китайский язык, свидетельствует о возрастающей значимости китайского языка как средства межнационального общения. В сельской местности количество носителей китайского языка значительно выше, поскольку они имеют множество контактов с окружающим миром. Например, в семье

    Байла, состоящей из шести человек, не владеет китайским только хозяйка Чен Юй. Подобных семей в зоне Цзино подавляюще большинство.

    Распространение китайского языка в Цзино связано с экстралингвистическими причинами. Приезжающие из провинций Сычуань, Хунань и из других прилегающих к Цзино областей открывают здесь бизнес, что делает китайский язык доступным для большей части населения провинции.

    В районе Нуцзян, северо-западная часть провинции Юньнань, проживают 10 национальных меньшинств: лису (186859 чел.), бай (102681 чел.), ну (21971 чел.), пуми (9526 чел.), и (6215 чел.), дулун (4412 чел.), наси (2403 чел.), тибетцы (1191 чел.), дай (240 чел.), цзинбо (165 чел.).

    Из 91,7% населения, составляющих указанные национальные меньшинства, немалое количество этих народностей владеет параллельно родным и китайским языками. До освободительной войны в районе Нуцзян носителей китайского языка было сравнительно мало. После нее, в период строительства приграничного района, сюда переселились преподаватели, представители народно-освободите-льной армии, медицинские и кадровые работники. Население китайского происхождения в этом районе составляет 30000 чел. (8% населения). Фактор распространения китайского языка на этой территории был обусловлен широким расселением его носителей по району.

    Народность ачан, уезда Лянхэ провинции Юньнань, в результате смешанного проживания с китайцами, владеет китайском языком как средством межнационального общения.

    Народность мулао численностью около 105000 человек компактно проживает в Мулаоском автономном уезде Лочэн, расположенном в Чжуанском автономном районе Гуанси. По статистическим данным 1987 г., население этого уезда составляет 329341 человек. Народность чжуан составляет 132729 человек, или 40% населения уезда, 28% китайцев (93228 человек). Народность яо составляет 3381 человек; народность дун представлена населением из 1482 человек; народность мяо - 1114; народность маонань - всего 33. Большинство представителей миноритарных народностей пользуется параллельно родным и китайским языками. Часть населения владеет дополнительно языком чжуан. Например, в селе Сыба на улице Сыба проживают 648 человек, из них 495 человек владеют мулаоским, китайским и чжуанским языками; 113 - китайским и мулаоским; 438 - мулаоским и чжуанским языками; и только два пожилых человека знают один - мулаоский язык.

    В местечке Синтунь, расположенном в деревне Хуаньань области Дунмэнь, проживает 44 семьи общей численностью 230 человек. Представителей народности мулао здесь 227 человек, народности чжуан - 2, китайцев - 1 человек. При этом на мулаоском и китайском говорят 186 человек, или 80,8% населения; на мулаоском, китайском и чжуанском - 2 человека; на мулаоском - 42, или 18% населения. Среди населения, говорящего на мулаоском языке, дети младше 7 лет. Подобная ситуация обусловлена тем, что мулаоский язык ограничен сферой бытового общения; китайский литературный язык распространен в сферах образования и межнационального бытового общения. Диалект гуйлю китайского языка употребляют в межнациональном бытовом, деловом общении внутри этого района.

    Народность пуми, по данным переписи населения 1990 г., насчитывает 29657 человек, проживающих главным образом дисперсно в уездах Ланьпинь, Вэйси, Юншэнь, Лицзянн, Ниньлан провинции Юньнань, а также в уездах Мудли, Яньюань, Цзулун провинции Сычуань. Более компактно народность пуми проживает в Байском пумиском автономном уезде провинции Юньнань. Согласно статистике 1991 г., в этом уезде проживает 13599 представителей народности пуми (45,85% всего населения пуми). Уезд Ланьпинь с населением 174859 человек является многонациональным по составу, в нем проживают представители 19 национальных меньшинств. Народность пуми составляет 7,78% населения уезда, народность ба - 802705 человек, или 47,3% населения; народность лису - 60817 человек, или 34,78% населения; народность и - 4404 человек, или 2,52% населения; народность ну -1846 человек, или 1,06% населения. Малочисленно представлены в этом уезде народности хуэй (дунгане), наси, тибетцы, туцзя, дулун, чжуан, дай и др.

    В уезде Ланьпинь народность пуми сосредоточена в волостях Хэси, Шиндэн, Тундян и в городке Цзиндин. Здесь проживают 12445 представителей пуми, что составляет 90,77% всего населения уезда.

    Для народности пуми характерно владение двумя, тремя, а иногда четырьмя и пятью языками. Иными словами, здесь наблюдается дву- и многоязычие (би- и мультилингвизм). Большинство представителей этой народности отдают предпочтение китайскому языку, особенно интеллигенция, владеющая родным языком, однако функционально применяет китайский язык в научной, творческой и общественно-политической деятельности. В начальной школе (2-3 класс) обучение детей идет на китайском языке, многие родители развивают у детей интерес к этому языку.

    В уезде Маэрсай, который находится в Тибетском автономном округе провинции Сычуань, проживает тибетская группа цзяжун. Население в возрасте 30 лет, как правило, владеет двумя языками: цзяжунским и китайским. По результатам анкетирования, проведенного китайским исследователем Чэн Фаном, народность цзин, проживающая в автономном уезде Фанчен провинции Гуанси, одновременно применяет два языка в качестве средства общения. В трех производственных бригадах (Шаньсинь, Хэвэй, Утоу) используются цзинский и китайский языки; китайский язык предпочитают в трех других производственных бригадах (Чжушань, Таньцзи, Цзянлун) и лишь небольшое количество пожилых людей общаются на родном - цзинском языке.

    Таким образом, изучение языковой ситуации на примере одной из многонациональных зон Китая, а именно Синьзян-Уйгурском автономном районе, показало, что народы, проживающие на этой довольно обширной территории используют свои национальные языки в различных сферах бытовой, общественной и хозяйственной жизни, китайский язык служит средством межнационального общения в виде би- и мультилингвизма.



    Литература

    36. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменность // Новое в лингвистике. - Вып. XXII. Языкознание в Китае / Пер. с кит. - М.: Прогресс, 1989. - 472 с.

    37. Дай Цинся. Язык и нация / Пер. с кит. - Пекин: Центральный ин-т национальных меньшинств, 1994. - 241 с.

    38. Зограф И.Т. Монгольско-китайская интерференция. Язык монгольской канцелярии в Китае. - М.: Наука, 1984. - 147 c.
     
  18. 我是中国人的正确英语表示为I am chinese. 不能加a, 加 a 会让外国人感到别扭。 英语中一堆的虚词其实完全没有必要。各种格的变化也太复杂,跟拉丁语和梵语似的,最终走向衰落。
    林语堂说,汉语是英语发展的终级目标。