汉语是C语言,高度灵活; 英语是Basic,是半成品,机械呆板—— 汉语可以从基础上构造一切; 只要想得到就能表达出来; 而英语则是固定配置; 不能很好地表达个性的需要; 汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词; 两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词; 比如汽车火车自行车都有车这个字; 于是抓住了共性和个性; 共性上加个性就是新概念; 可组合性非常强; 而英语的bus、car、bike没有任何共性; 因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界; 而英语由于没掌握共性与个性的关系; 每一个事物都要造一个词; 描述世界需要极大的词汇量; 十分愚蠢; 汉语里没有时态; 只有表示时间的词; 因此不需要在动词上变来变去; 只要把动作与为数不多的表时间的词组合 就可以清晰地表达时间中的动作; 而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式; 这些动词数以千计; 不是有表示时间的词吗? 为什么还要在动词上变化? 还是愚蠢; 英语只能横排不能竖排; 竖排是神经病; 而汉语就没有这个问题; 汉语从前就是竖排的; 汉语可以从右往左排; 在阅读上没有困难; 但是英语的单词因为是表音的; 只能从左往右读; 如果把英文语句从右往左排; 读者必定跟吃了摇头丸一样; 30分钟后头晕至死; 英语以空格作分隔符; 本身不表达任何含义; 却占一格; 浪费版面; 浪费bit天理难容; 而汉字没有这个问题; 汉字之间不需要空格; 这个字与下一个字不会混淆; 这就是汉字的优势; 汉字是方的,英语是长条的; 因此汉字写的扁一些长一些都可以; 不会比例失调 而英语如果写成方的就非常难看; 并且由于有的单词长,有的短,都写成方的; 也不知道占几行; 并且,由于英语的长 英语书一般也很长; 浪费纸,不环保; 这行的词无法与上一行的词对齐; 看上去乱七八糟的; 汉字书写自由; 可以倒笔画; 而英语就不行,英语必须按照顺序写; 如果倒笔画了; 将一塌糊涂; 英语单词有长有短; 换行是个问题; 如果用-号; 一个单词被分两行看起来费劲; 如果整个单词换到下一行; 对齐又很困难; 汉字的信息含量非常大; 比如道字之字有很多很多含义; 而英语则十分弱智; 一个词的含义有限; 关于这个观点各位可以参考文言文; 英语表音,而汉字表音形意; 在读音上有启发性; 而根据形可以直接想象客观存在的样子; 而英语缺乏相应的内涵; moon与月亮没有任何关系; horse与马也没有任何形象上的联系; 机械的很; 汉语可以表意; 看到偏旁可以理解大意; 而sleep算什么玩意? 不过是字母的组合 无法反映客观实际的内在的本质的联系; 英语就是拼音; 汉语可以用拼音表达; 中国的小学生都会拼音; 可见英语之简单; 事实上中国人完全可以把语言建立在拼音之上; 而拼音由声母韵母构成; 可以很简单地组合出汉语的发音来; 而英语就笨的跟笨蛋似的; 一个词需要很多音标; 有人说汉语难学难写难认; 要改成表音文字; 而英语能读一般就会写; 于是比汉语好; 其实那是**,崇洋媚外; 汉语拼音是中国的拼音文字; 比英语简单得多; 完全可以做到能读会写; 但是中国人只把拼音当作识字的工具; 当作小儿科; 语言的目的是表达思想和客观世界的; 而不是一些字形和声音; 读和写,在语言表达世界方面; 只占很小的一部分; 重要的是语言的含义; 是语言表达世界的能力; 而汉语在表形和表意方面比英语强一万倍; 从汉语本身就可以直接映射部分客观世界; 而英语完全缺乏这个功能; 英语仅仅是语音的编码; 而汉语则是音形意的编码; 是立体的编码; 阅读英语时人们往往注意了读音; 而忽略了含义; 然后再从音去检索意; 这种音与意的映射全靠死记硬背; 语言反映了人的思维; 英语国家的人; 比中国人单纯呆板幼稚的多; 他们宏观思维能力很糟糕; 处理事情缺乏灵活性; 做事偏激; 与阿拉伯的极端分子处于同一个档次; 汉字输入比英语麻烦; 这只能说计算机笨蛋,而不能说明人笨蛋; 毕竟汉字是按照音形意编码的; 现在的计算机和程序还没聪明到能够完美地处理汉字的程度; 计算机能够很好地处理英语; 说明英语的水平也就是计算机的水平; 计算机不能很好地处理汉语; 说明足够丰满和复杂; 难道汉语的先进也是一种错吗? 世界变化发展 新的概念层出不穷 字母文字应付的办法只好是造词 过了上千上万年之后 超负荷将把字母文字压垮 整个世界唯有汉字独领风骚! 结论:汉语是伟大的,英语是愚蠢的 是中国人 就让我们一起来捍卫我们的母语——汉语! 作者:老犹大
bull/ cow/ calf /ox 与“牛” 细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。 bull(公牛) 在英语中,“公牛”常指“体壮如牛的人”,同时还具有“桀骜不驯”“恃强凌弱”的国俗语义。1712年,英国作家约翰阿布斯诺特(John Arbuthnot)在其讽刺小说《约翰牛的生平》(The History of John Bull)中塑造了主人公“约翰牛”(John Bull),意在通过这个赳赳武夫的形象暗喻当年英国人的“专横跋扈”。随着岁月的流逝,John Bull一词的贬义已经逐渐消失,“约翰牛”现成了“英国人”的代名词。 cow(母牛) 英语中的“母牛”含有“懦弱”“胆怯”的意思,cow-hearted、cowish均含此义。相关的例句如The men were cowed into total submission.(这些人被吓得服服帖帖。)此外,cow还常被用来指“肥胖笨拙的女人(或婆娘)”。牛在印度文化中是神圣的,受此影响,英语在本世纪初出现了习惯用语“sacred cow”,用以指“神圣不可侵犯的思想、机构、制度等”。 calf(小牛) 英语中的“小牛”指“愚蠢的胆小鬼”或“稚嫩的人”,短语“calf love”常用来指“少男少女对异性的短暂爱情”或“初恋”。《圣经出埃及记》(Exodus)第32章讲到,古犹太人在摩西(Moses)上西奈山之际逼其哥哥铸成一头金牛犊来供大家顶礼膜拜。因此,英语中“worship the golden calf”指“为了物质利欲而放弃原则”或“崇拜金钱”的意思。 ox(阉割的公牛) “ox”一词在英语中含有“愚蠢”“呆头呆脑”“笨拙”等义。英语中用“dumb ox”或“as dumb as an ox”描述“呆滞(或笨拙、沉默寡言)的人”;“play the giddy ox”则指“胡闹、干蠢事”。 汉语中的“牛” 说起中国的牛文化,要追溯到原始社会末期。传说,战神蚩尤和神农均为牛首人身,又传大禹治水时还受一头神牛相助。因此,“牛”在古代总是与仙人、神灵有关。 “牛”在农耕文化中起着十分重要的作用,汉民族对“牛”十分崇尚。因此,与英语中的牛多含贬义成鲜明对照的是,汉语中的“牛”多充满了褒美之义。例如,“牛”性情“温顺”,是勤恳和忘我精神的象征,汉语中常用“老黄牛”比喻“踏实”“任劳任怨”等的优良品质。 此外,汉语中的“牛”也含有“固执”“倔强”的喻义,相关的表达方式有“牛劲”“牛脾气”等。在汉文化里,“牛”还以愚忠闻名。人们常把“不智不肖的庸人”称为“蠢牛”。讥笑听不懂对方说话为“对牛弹琴”。 “牛”在十二生肖中体积最大,所以人们习惯以“牛”喻“大”或“多”,如用“牛嘴”“牛眼”“牛脚”来形容人体某种部位粗大不雅;用“牛声马调”形容骂人声音粗野而难听;用“九牛一毛”言极多数目中的小部分。值得注意的是,汉语中的“他壮得像头牛”,在英语中习惯用He is as strong as a horse.来表达。而“他倔得像头牛”则习惯用He is a stubborn as a mule.来表达。
电脑心理学证明:英语是垃圾语言 网上聊汉语英语优劣文章甚多,本人非专家学者,不便出丑,且向来懒于动手,故从未发文论及于此,无奈前段时间聊一网友,言英语比中文简单好学得多,盛赞英语,而对母语汉语大贬特贬,本人甚感不爽。想来虽有诸多专论,可是效果不佳,本人虽非专业人士,无奈手痒,试论一二。 开宗明义,本篇主题,汉语是最合乎自然法则,最合乎人类思维,最科学的人类语言。而英语,则是最垃圾的人类语言。 声明一下,注意本人用语:人类语言。那些用英语最适合电脑来反驳的人士,如果你认为你长的依然是一颗人脑的话,那请注意本人的用语,如果你认为你长的是电脑而非人脑的话,你的回复我将忽视。也不要拿英语世界通用来说话,那是英吉利侵略扩张的结果,不代表英语就一定好。 下面开始从几个方面来论述。 首先,从自然界事物的联系来说明,汉字是最合乎自然规则的文字。 自然界各种各样的事物,都会有各种各样的相似性,各种各样的联系,而我们的汉语汉字,是最合乎自然法则的文字。比如说,自然界的事物中,分为有生命无生命两种,在生命的又分为两类,动物和植物,动物有一个共同的特征,就是身上有一种有韧性有弹性有粘性有水分的物质,我们定义为“肉”,那,不同动物身上的肉,我们只要加上不同动物的名称,就可以明确表达出来。比如“牛肉”,“羊肉”,“马肉”,“驴肉”,“狗肉”,“猪肉”……没有谁会蠢到把狗肉想到牛身上去,这样的语法,完全符合各种事物的自然法则。这种用法,简洁明了,能有利于用有限的文字表达无限的事物。 而英语完全打碎了这种法则,把各种事物,甚至同一事物的不同状态,都要单独起一个毫不相干的名字。比如公牛(bull),母牛(cow),小牛(calf),牛肉(beef),试问,世界上千千万万的事物,每个事物许多的不同的状态和情况,能一一定义得完吗?这种做法,何其的蠢。 再从人类的思维来说明,汉字是最合适于人类思维的文字。 人类要思考问题,思考从不同事物获取到的信息,那怎么思考最省力?能进行联想,能进行推理,最省力。人类要处理的文字信息也是同理。文字信息中含有的可供联想和推理的成份越多,认知这些信息也就越省力,那这种语言也就越合适于人类大脑,因为它合乎于人脑的思维方式。 我们以“兔子肉”为例,想来大家经常吃的是猪肉,牛肉,羊肉,甚至狗肉,吃兔子肉的,想来不是没有,但是很少。那,假如一个小孩子,他没有吃过甚至没有见过兔子肉,当他看到“兔子肉”这个词的时候,只要他认识“兔子”和“肉”,就能知道这是“兔子身上的肉”。为什么,因为人类大脑能够联想,兔子是动物,而且动物身上有肉,而且肉是可以吃的。那这个“兔子肉”,就是兔子身上的肉,而且可以推理得到,这个肉,可以吃。那如果把“窗户肉”这个词给这个小孩子,他就会发晕,因为根据联想和推理,“窗户”不可能有“肉”,就更不用谈能不能吃? 而英语却失去了让人可以联想和推理的能力,比如说,“lapin”,给一个对这个单词陌生的人看,他能从中分析推理出这是“rabbit”(兔子)身上的“meat”(肉)吗?连lapin是不是一种肉都判断不出,更不用谈判断这个能不能吃了。 汉字不仅词可以推理,单个字,也可以通过联想得出其中的意思。比如“拿”,“合”“手”为拿。请问从“take”(拿)这个词里,能看出“hand”(手)和“unite”(合起来)的意思吗?如果在不认识的情况下,给你一个“take”,你能看出是“拿”的意思吗? 所以,英语是不适合于人类大脑,英语要想知道一个词的意思,只有事先把这个词,牢牢记在脑子里,而一旦忘记,就造成失读。结合前面的论断,英语试图给世界上每一事物每种状态定义一个单独的单词,而这些单词要一一记住,需要占用多大的记忆量。人脑要知道一个单词或字的意思,需要从记忆里读取,记忆量越大,从记忆中读取对应意义的过程就越慢。 上面说的是从联想和推理角度说明英语不适合于人脑,而汉字完全适合。下面从其它方面论证: 从信息通过视觉进入大脑到大脑完成认知的过程来论证。 人类阅读文字信息,主要是靠眼睛。 第一步:眼睛通过神经传递给大脑影像信息,比如说你看到一页文字,并非只看到了文字,还看到文字所在的纸页,甚至整本书,这是一个完整的影像。 第二步:大脑对影像进行处理,分析出其中的文字内容。 第三步:认知第二步分析出来的文字。如果是汉字,大脑会从记忆中校对这个文字的样式,根据这个样式,直接得出这个字的含义,从而完成认知过程。如果是英语,则是根据从记忆中读取这个样式对应的读音,形成声音信息,再从记忆中读取这个声音信息对应的含义,完成认知过程。 这里,处理汉字,省掉了一步,直接就得出字义。而且,人类大脑处理影像的速度,比处理声音的速度要快得多。所以处理英文句子的速度,相比处理中文句子,速度上不止慢一倍,而是慢若干倍。这个就不用举例子吧。请大家读一篇中文文章和英文文章试试。 下面从信息通过听觉进入大脑到大脑完成认知的过程来论证。 如果人类视觉获取的是影像信息,是一个单一画面的话,那听觉获取的则是一个连续的声音,声音是什么,是音频流。注意,是一个流,有一个连续不断的过程。这一个连续不断的过程,就需要时间。不同的流,时间也不一样长。 那人脑要听懂这个音频流,必须能够把这个流分为一个个的音节。否则,人脑听不懂它。比如说,苍蝇不断的嗡嗡声,你能听懂是什么意思吗? 那我们就比较一下汉语和英语的音节的不同。每个汉字都只有一个音节。英语是一个个单词,不同单词音节数不同,而且多数的单词,还是两个甚至更多音节。 假如我们听到一段中文对话,我们只要分析出一个个音节,就可以对这些音节进行处理,得出其含义。而且因为单音节,不必两个或多个的连起来分析,这对于听懂这段声音很有帮助。 假如我们听到一段英文对话,除了分析出一个个音节,还要分析哪几个连续的音节是一个单词,而且主要还是多音节,这不但加大了大脑负担,而且降低了效率。而人脑能同时处理的音节数是有限的,一个单词音节越多,一个英语句子中每个单词的音节数越乱,那大脑处理起来就越累。 下面从发音方面来论证: 当大脑处理完一个信息,需要让别人知道的时候,主要手段之一,就是通过口发出来。因为汉字都是单音节,英语单词多为多音节,相同音节数量内,发出的汉字数目肯定比肯定英语单词要多,更便于交流。当大脑要指挥相关器官发出一个汉字时,也不用去考虑音节数目,而发出一个单词时,则还要判断这个单词有多少个音节。而且因为单词音节数不统一,导致相同音节内,单词数目远少于汉字数目,如果以相同的发出音节的速度,汉语的速度明显要快于英语。 所以,汉语是最合适于人类大脑的语言,英语不是。 最后再论汉字和单词的写法 先以汉字的会义字为例: 例1,“旦”,“旦”字由“一”上一个“日”字组成。那“一”是什么。“一”起源于我们老祖宗对宇宙万物的思索,“惟初太始,道立于一,造分天地,化成万物”,一是世界万物的开始。古人认为,宇宙最原始状态为混沌状态,经过漫长岁月,轻且浮的物质,渐渐上浮,成为天。重且沉的物质,渐渐下沉,成为地。天地之间的地平线,即是“一”,地平线的产生,代表地球的产生,地球开始于“一”,“唯初太始”是也。在地平上自然而然生成的万物,“造分天地,化成万物”是也。这万物有天然的合理的状态和彼此的关联,这个谓之“道”,这些是以地平线为基础的,“道立于一”是也。那,“日”是象形,代表太阳,“一”(地平线)上升起一轮“日”(太阳),代表什么,“早晨”。 因为这个地平线,是唯一存在的,不可能有第二个,所以后来引申为用它来表示数目一,表示数目,其实只是引申义。 例2,“串”,“串”由两个或两个以上物体(即“串”字中的方块),中间有一个东西穿起来。那中间这个“丨”,何以解释。查一下字典,“上下通也”,上下相通之意。把两个或两个以上物体,中间打一孔,穿起来,不就是“串”吗? 这只是两个最简单的笔划,“一”和“丨”,都有自己的意义,其实其它汉字的所有的笔划都有原始的意义。 那组成一个单词的每个字母,对于这个单词来说,可都有自己意义吗?没有吧。注意前提是对于这个单词来说。无非就是字母的简单排列,如果换成进制,26个字母代表26个单个数字,那也只是简单的26进制。 那,用有意义的笔划,进行合理的排列,每个汉字都是有机整体。再用有意义的汉字进行合理组合,则会得到有意义的词。词再到句,最后是文章。请问,英语单词可曾有这样的优点? 再以象形字为例: 这个本不用举例,还是举几个吧。为了新鲜,举不常见的例子: 例3:“尸”,如果“尸”的左边开口,再逆时针转45度,则是“人”字的象形。“尸”字是“人”字的象形顺时针转45度,表示一个躺着的人,表示死去的人,至于后来封起口来,拆为两笔,则是书写方便。我说过,这是象形,象形,如果你一定要追究人躺下不一定就是死,那你就是鸡蛋里挑骨头了。 例4:“眉”,这个字中有一个“目”,代表眼睛,那个除去“目”之后的偏旁,代表眼睛上方的毛发,而且是水平高度上与眼睛有连接甚至交叉,所以在字形上,这个偏旁与“目”在水平高度上也有重叠。高度上与眼睛有重叠的,在眼睛上面的一缕毛发,就是“眉”毛。 例5:“冒”,这个字原始意义之一,就是“帽”子。“帽”字的“巾”字旁是后来加的。那这个“冒”,你细看一下,上面并不是“曰”字,下面的两道横,并不与“冂”两边接触。那这个字怎么解,这里面的两道横,代表头发,“目”代表脑袋(在甲骨文中,“目”代表脑袋。这个下面有详细解释。)脑袋上有头发,头发用一个东西(“冂”)盖起来,是什么,帽子。 看看,汉字,多么的形象。英语可有这么形象。你从”hat”(帽子)能看出与“head”(脑袋)和“hair”(头发)有关吗?能看出它们的位置关系吗? 那,古人为什么用“目”代表脑袋,因为当你第一次看到一个人的时候,人的眼睛是最有神的,我们古人都是从事物最显著特点来造象形字的。从单词“head”能看出“eye”是最有神的吗?不能吧。 汉字的造字,有多种方法,限于本人时间有限,不能多讲,查查六书,这方面网上资料很多。 从上面各个方面,都无一例外说明,汉字是最科学最先进的文字,汉语也是最适合人类大脑的语言,英语就差得远了,何止十万八千里,可以进垃圾堆了。 汉语结构合于自然规则,适于联想,适于大脑进行推理,适于大脑进行认知,适于发音。而英语在这些方面,全部不及格,是最垃圾的语言。请不要拿英语发明了电脑来说理,你要知道你肩膀上面长的是人脑,不是电脑。我用的术语是人类语言,不是计算机语言。也不要拿英语世界通用来说话,那是英吉利侵略扩张的结果,不代表英语就一定好。 至于说汉字难学,这完全是无稽之谈,完全是鸭子不会游泳,却嫌河道弯曲。如果你死记汉字的字形,当然感觉难学。像上面,理解了笔划的意义,理解了象形等等,还难学吗?只不过是老师不会教或根本不愿意认真教或根本不会学罢了。不过,对于今天主题,这算是题外话。 何新
猪圈里的猪是pig,餐桌上的猪是Pork;牛栏里的牛是cow,餐桌上的牛是beef。兔笼里的是rabbit,餐桌上是lapin。 原来,古代法国贵族风流欧洲,餐桌上的食物都用法语,以视高贵。可见古代英伦岛民是养猪牛给法国贵族人吃的。那时候法国高贵,英国下贱。曾几何时,英国人忽然成为暴发户,法国人是不屑一顾的。暴发户英国在印度打败法国,在北美打败法国。法国的贵族的风流韵事就成为餐桌英语单词的遗迹了。 后来,英国人建立了日不落帝国,当年英伦岛的乡巴佬忽然变成伦敦绅士了,多年的媳妇熬成婆,英国绅士是很看不起美国暴发户的,一代英国古典文学作品讽刺美国暴发户势利眼没有绅士风度。
总结得比较系统,全面,公平。 结合另一贴会更全面。 http://www.oceantribe.org/vb/showthread.php?t=34974 http://www.pinyin.info/readings/text...implified.html 这个老外的文章我由于时间关系只反驳了一部分。
说这个用处不大 反正现在世人都知道西方文明独领风骚,地球上其他所有文明偃旗息鼓 根据赢家通吃思路 自然是西方文明的一切样样都好 东方文明的一切优势在没有体现在综合国力的提高上时,所有的说理文字都很苍白 欧美在几乎所有领域领先你至少20年,人均收入是你的10倍时, 你说得天花烂坠也不会有人听
中国文明失去先进性,是自己的原因 看看中医就知道了 现在国际上,中药市场的份额,中国远远落后于日韩 在现代汉字词汇的贡献上,日本远远大于中国 有多少中国人现在耳熟能详的词汇都是从日本进口过来的,统计一下就知道了 当然,最近5年中国开始有点生猛,创造了N多网络新词汇,值得赞赏
@冯小刚:出国时见到教堂总会蒙生进去坐一会的愿望,因它宏大又安静.本人虽非信徒,但走进去坐下来,敬畏之心就被唤醒,甚至还会意识到自己罪孽深重. 对比之下,每年去寺院感受却是满院子的人都在和佛做交易,您保佑我升官发财娶漂亮媳妇早生贵子行大运,我给您烧香磕头再塑金身.买卖做的一点亏不吃,许愿还愿一报还一报.
如何解决汉语中的歧义性。 文字让人理解差异这可是最大的危险,历代的通过抓住文字的理解问题来产生的事件还少吗? 在严格的很多科学行业面前,汉语明显在描述上不给力。现在汉语多白话文(口语), 也许文言文(书面语)会好一点。